Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
  • Septiembre 24, 2017, 17:51:41 pm

Autor Tema:  [Traducciones] Estandarización de las traducciones  (Leído 7793 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« en: Octubre 22, 2015, 13:23:53 pm »
Hola foreros, foreras, roleros y roleras... Bienvenidos al hilo de estandarización de traducciones donde vamos a crear una gran compilación/guía para traducir aquellas expresiones que, alguna vez u otra, nos han dado dolor de cabeza (y a Wordreference un par de visitas).

De entrada, yo propongo un sistema para ir avanzando. Para que quede más claro, haré un ejemplo en que iré marcando mi propuesta de sistema para traducciones. Las expresiones y palabras que vayamos recogiendo se almacenaran en un primer momento en este primer comentario, pero cuando ya sean unas cuantas se irán almacenando en un documento word o similar.

Empecemos:

El esquema sería: Lugar donde encontramos la expresión que no sabemos traducir y el fragmento alrededor de la expresión que no sabemos traducir con la expresión subrallada.

Creo que esto facilita mucho la faena, ya que tenemos la referencia para encontrarlo y el contexto inmediato.

Quedaría de la siguiente manera:

Citar
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "Bite. Melee Weapon Attack: +14 to hit, reach 10ft., one target. Hit: 19 (2d10 + 8) piercing damage plus 7 (2d6) fire damage."

Yo lo he traducido como: "Mordisco. Ataque de arma cuerpo a cuerpo: +14 para golpear, alcance 10 pies, un blanco. Golpe: 19 (2d10 + 8) de daño penetrante más 7 (2d6) de daño de fuego.
Pero no se bien que quiere decir con +14 to hit. Yo he interpretado que necesita tirar un d20 y sacar al menos un 14 para acertar, pero es muy muy raro. Podría significar que le suma +14 al golpe, pero entonces estaría en la parte de las tiradas de daño.
______________________________________________________________

Una vez dicho esto, cualquiera que tenga un compendio sobre esta temática que lo suba, así podremos crear un ultra-mega-guía de traducción de expresiones. Por mi cuenta he recogido las expresiones y palabras encontradas en el proyecto de traducción de las normas básicas de jugador, que listo a continuación. Por mi parte nada más. Disculpad el tocho.

¡Saludos!

Lista de palabras y expresiones:

Pieces of gold (pg) --> Piezas de oro (po)
Fey --> Feérico/Fata
Short Rest --> Descanso corto
Long rest/Extended rest --> Descanso prolongado
Spellcasting --> Lanzamiento de conjuros
Challenge Rating --> Valor de desafío
Second Wind --> Nuevas energías
Overchannel --> Sobrecargar
Sleight of Hand --> Juego de Manos
Bonus action --> Acción adicional/Acción bono
Aditional action --> Acción añadida/Acción adicional
Extra attack --> Ataque extra
Free actión --> Acción gratuita
Turn --> Turno
Round --> Asalto
Deep Speech --> Habla profunda
Mind Flayer --> Azotamentes
Undercommon --> Infracomún
Underdark Traders --> Comerciantes de la Infraoscuridad
Kit --> Kit (aceptado por la RAE)
Set --> Set (aceptado por la RAE)
Pack --> Paquete
Supplies --> Materiales
Dash --> Desplazamiento
Disengage --> Retirada
Ready --> Preparado
Spell slot --> Espacio de conjuros
Cantrips --> Trucos
Channel Divinity --> Canalizar Dividnidad
Ability Score Increase --> Incremento de puntuación de característica
Ability Score Improvement --> Mejora de puntuación de característica
Un-dead --> Muerto viviente
Check --> Prueba
Target --> Objetivo

Hit Points --> Puntos de Golpe
Hit Dice --> Dado de Golpe (Nº de dados de Golpe)
Hit Die --> Tipo de Dado de Golpe (d6, d8, d10...)

Expresiones en contexto:

Citar
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "Bite. Melee Weapon Attack: +14 to hit, reach 10ft., one target. Hit: 19 (2d10 + 8) piercing damage plus 7 (2d6) fire damage."

+14 to hit se refiere a que hay que la Tirada de Ataque tiene un bonus de +14 (1d20 + 14) a enfrentarse con la Clase de Armadura del blanco. Se podría traducir como "+14 para golpear" o "+14 a la Tirada de Ataque".

Citar
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "On initiative count 20 (losing initiative ties), the dragon takes a lair action to cause one of the following effects:"

Se refiere a que el dragón realiza la Acción de Guarida en iniciativa 20 y que si hay algun empate la Guarida pierde el empate (losing initiative ties). Es decir, que las acciones de guarida se juegan como si fuese una criatura que hubiese tirado iniciativa 20.
Así que la frase quedaría como... "En iniciativa 20 (perdiendo cualquier empate) el dragón realiza una acción de guarida para causar uno de los de los efectos siguientes:"


Siga a los miembros que agradecieron este mensaje:


Conectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 35
  • -Tu has recibido: 46
  • Mensajes: 195
  • Reputacion 46
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #1 en: Octubre 22, 2015, 14:36:45 pm »
Hola Hecthor! Creo que lo comenté ya por dropbox. El: "to hit" es "para impactar".
Es decir que para conseguir un impacto, tiraría un dado y  sumaría 14. Si lees la sección que he traducido de ataques en los monstruos tiene sentido completo.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #2 en: Octubre 22, 2015, 14:47:13 pm »
Hola Hecthor! Creo que lo comenté ya por dropbox. El: "to hit" es "para impactar".
Es decir que para conseguir un impacto, tiraría un dado y  sumaría 14.

Sí, lo vi ^^ pero ahora me queda más claro. Lo podríamos traducir como "+14 a Tirada de Ataque"? Es que +14 para impactar me suena muy raro, como si pidiese más de un 14 para poder impactar, cuando en realidad estás sumando 14 a la Tirada para impactar.

Conectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 35
  • -Tu has recibido: 46
  • Mensajes: 195
  • Reputacion 46
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #3 en: Octubre 22, 2015, 15:16:47 pm »
Puedes verlo como +14 a impactar: +14 a la tirada de impactar

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

Siga a los miembros que agradecieron este mensaje:


Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #4 en: Octubre 22, 2015, 16:09:15 pm »
Puedes verlo como +14 a impactar: +14 a la tirada de impactar

Pefecto! Ya lo he añadido a la lista.


Ahora otra duda:
Citar
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "On initiative count 20 (losing initiative ties), the dragon takes a lair action to cause one of the following effects:"
La verdad es que no tengo ni idea de por dónde cogerlo.

Conectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 35
  • -Tu has recibido: 46
  • Mensajes: 195
  • Reputacion 46
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #5 en: Octubre 22, 2015, 16:32:04 pm »
Sí me costó a mí también, de momento lo he dejado como " En iniciativa 20 (sin tener en cuenta modificador alguno)". Más que nada por no liar con turno, ronda o cuenta, porque las acciones del lair se realizan en iniciativa 20, sin importar si es el turno de la criatura, los pj ni nada más...

A ver si a alguien se le ocurre algo mejor.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk


Desconectado aridanegp1

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 15
  • -Tu has recibido: 62
  • Mensajes: 220
  • Reputacion 63
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #6 en: Octubre 23, 2015, 00:18:08 am »
Creo que puede ser lo que dices, realmente sería que realiza esa acción una vez por turno independiente de la iniciativa sacada, pero me parece justo que los jugadores que superen X iniciativa actúen antes y puedan evitar el efecto, por tanto realiza la acción siempre en el valor 20 de iniciativa, hasta con esto es muy fácil de manejar esa acción sin olvidarse apuntándola como una criatura más en el track de combate.

Desconectado Akikage

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 5
  • Mensajes: 39
  • Reputacion 5
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #7 en: Octubre 23, 2015, 00:55:16 am »
Las acciones legendarias de las guaridas yo las tomo así:
"Con 20 de iniciativa (actuando último en empates)": con esto en la lista de iniciativa colocó guarida como si hubiera sacado 20 en el dado, sin otros bonificadores, como si la guarida fuese otro monstruo (a pesar de que las acciones de guarida las realiza el monstruo en cuestión)

Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk


Desconectado Tel Arin

  • ArchiRolero
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1377
  • -Tu has recibido: 1490
  • Mensajes: 4969
  • Reputacion 1577
  • Sexo: Masculino
    • Archiroleros
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #8 en: Octubre 23, 2015, 07:45:55 am »
Magnifica iniciativa y buena idea!

Así de buenas a primeras, que yo recuerde de la creación del documento de las reglas básicas que tuvo a bien estar a punto de explotarme la cabeza en su momento:

Round == Asalto
Target == Objetivo

Tengo un documento con algunas cosas mas, que esta tarde con tiempo, te pasare para que lo mires y añadas al gusto.

Este hilo merece chincheta en el subforo.

Si en vez de mandar un privado, expones tus dudas o peticiones en público, más usuarios pueden ayudarte y/o beneficiarse de las respuestas. Expón tus dudas en el foro.

Conectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 35
  • -Tu has recibido: 46
  • Mensajes: 195
  • Reputacion 46
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #9 en: Octubre 23, 2015, 14:58:52 pm »
Las acciones legendarias de las guaridas yo las tomo así:
"Con 20 de iniciativa (actuando último en empates)": con esto en la lista de iniciativa colocó guarida como si hubiera sacado 20 en el dado, sin otros bonificadores, como si la guarida fuese otro monstruo (a pesar de que las acciones de guarida las realiza el monstruo en cuestión)

Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk
Claro ése es el proceso, pero eso de actuar último en caso de empate... Es casi una regla de la casa, porque un pj con destreza 10 tendría el mismo resultado si saca un 20.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk


Desconectado aridanegp1

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 15
  • -Tu has recibido: 62
  • Mensajes: 220
  • Reputacion 63
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #10 en: Octubre 23, 2015, 16:07:57 pm »
Lo justo y así lo recomiendan las reglas, ante iniciativas en empate, si es entre jugadores tirada enfrentada o ellos deciden quien va antes y después, si es entre jugador y pnj, entonces tirada enfrentada, así sigue siendo la suerte quien decida, que un jugador actúe antes que la acción de la criatura puede marcar la diferencia si le saca crítico por ejemplo.

Enviado desde mi D6603 mediante Tapatalk


Desconectado Akikage

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 5
  • Mensajes: 39
  • Reputacion 5
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #11 en: Octubre 23, 2015, 17:55:38 pm »
La regla de iniciativa dice que en caso de empate, el personaje con mayor destreza actúa primero. Una guarida al carecer de puntuación de destreza, pierde todos los empates (a términos prácticos, su iniciativa sería +0, y su destreza 0)

Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk


Desconectado Kyocha

  • PJ recien creado
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 1
  • Mensajes: 9
  • Reputacion 1
  • Sexo: Masculino
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #12 en: Octubre 23, 2015, 18:20:33 pm »
Gracias! Intentaré ayudar en todo lo que pueda.

Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #13 en: Octubre 23, 2015, 20:12:19 pm »
La regla de iniciativa dice que en caso de empate, el personaje con mayor destreza actúa primero. Una guarida al carecer de puntuación de destreza, pierde todos los empates (a términos prácticos, su iniciativa sería +0, y su destreza 0)

Sí, yo estoy de acuedo con Akikage, en que en caso de empate pierde, pero no por la destreza, he leído en manual de jugador y no lo indica, si no porque lo pone en el texto ("losing initiative ties", perdiendo empates de iniciativa), como el mismo Akikage dijo.

Desconectado Akikage

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 5
  • Mensajes: 39
  • Reputacion 5
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #14 en: Octubre 23, 2015, 20:29:47 pm »
Me corrijo, me había confundido con la regla de iniciativa de otro juego, en 5th la regla oficial de iniciativa (179 phb) dice que en caso de empate de iniciativa entre un pj y un pnj, el Dm decide quien actúa primero, por eso el apartado de acciones legendarias dice eso, para que la guarida siempre vaya al final.

Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk


 

Related Topics

  Asunto / Iniciado por Respuestas Último mensaje
2 Respuestas
847 Vistas
Último mensaje Febrero 22, 2009, 18:18:30 pm
por Nirkhuz
9 Respuestas
1424 Vistas
Último mensaje Diciembre 14, 2009, 14:19:37 pm
por Ivan
1 Respuestas
1203 Vistas
Último mensaje Abril 07, 2010, 17:33:23 pm
por humuusa
3 Respuestas
1132 Vistas
Último mensaje Agosto 15, 2010, 00:56:22 am
por podipe
22 Respuestas
6109 Vistas
Último mensaje Abril 02, 2013, 22:56:45 pm
por Tel Arin