Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
  • Julio 26, 2017, 06:45:41 am

Autor Tema:  [Traducciones] Estandarización de las traducciones  (Leído 7157 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #15 en: Octubre 23, 2015, 20:33:18 pm »
Pues la añado a la lista, aunque se puede seguir debatiendo.  :clapping: :clapping: :clapping:

Desconectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 34
  • -Tu has recibido: 45
  • Mensajes: 184
  • Reputacion 45
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #16 en: Octubre 23, 2015, 20:46:53 pm »
Claro, no discuto el efecto. Lo importante es que la traducción además de ser fiel, en cuanto a reglas se refiere sea clara. Considerando eso queda mejor "perdiendo empates". :)

Enviado desde mi bq Maxwell 2 Quad Core mediante Tapatalk


Desconectado Eldarc

  • Su gloria es legendaria
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 273
  • -Tu has recibido: 41
  • Mensajes: 298
  • Reputacion 42
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #17 en: Octubre 23, 2015, 21:40:19 pm »
Me salgo un poco del tema del hilo, pero en realidad no tanto. Yo no entiendo esto de la iniciativa 20 de las acciones de guarida. Ni en inglés, ni en castellano. No entiendo como funciona todo el asunto. ¿Alguien puede explicármelo por favor?

Desconectado aridanegp1

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 15
  • -Tu has recibido: 62
  • Mensajes: 220
  • Reputacion 63
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #18 en: Octubre 23, 2015, 21:51:28 pm »
Lo siento es verdad, en las reglas pone que decide el master, yo es que como pone que de forma opcional se tire 1d20, y es la que uso, pues lo comente de memoria, pero puestos a elegir y tirando a beneficio de los jugadores es mejor que el PNJ pierda siempre el empate  ;), entonces si, guarida en empate, siempre después, también lo doy por bueno.

Consideren que a veces alguna regla en sí es ambigua para que se amolde al master, o para dar algo más de libertad a la hora de usarla, pero como dijo  Altonath, de paso sin que se conviertan en reglas cerradas y mantengan esa libertad, si que, si le podemos dar algo más de claridad mejor por lo que es bueno discutirlas y con la misma corregimos alguna errata que alguien haya localizado.

Desconectado Eldarc

  • Su gloria es legendaria
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 273
  • -Tu has recibido: 41
  • Mensajes: 298
  • Reputacion 42
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #19 en: Octubre 24, 2015, 00:40:30 am »
???

Desconectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 34
  • -Tu has recibido: 45
  • Mensajes: 184
  • Reputacion 45
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #20 en: Octubre 24, 2015, 01:12:39 am »
A ver los monstruos legendarios tienen un tipo de acción especial en sus guaridas. Estas acciones ocurren siempre en iniciativa 20, independiente de su propio resultado o el de los jugadores.

Por ejemplo el dragón rojo puede causar temblores dentro de su guardia. Esta acción especial la realizará siempre en iniciativa 20 aunque en su tirada de iniciativa sacase un 3.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk


Desconectado Akikage

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 5
  • Mensajes: 39
  • Reputacion 5
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #21 en: Octubre 24, 2015, 01:56:33 am »
Volviendo a las traducciones, personalmente yo cambiaría estas:
Fey: fata (termino utilizado en versiones anteriores)
Long rest: descanso largo
Bonus action: acción bono
Aditional action: acción adicional
 y falta agregar:
Free action: acción gratuita
Hp (hit points): pg (puntos de golpe)
HD (hit dices): DG (dados de golpe(cantidad de dados que componen sus pg))
Hd (hit die): Dg (dado de golpe (tipo de dado que componen el pg))


Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk


Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #22 en: Octubre 24, 2015, 11:42:22 am »
Volviendo a las traducciones, personalmente yo cambiaría estas:
Fey: fata (termino utilizado en versiones anteriores)
Long rest: descanso largo
Bonus action: acción bono
Aditional action: acción adicional
 y falta agregar:
Free action: acción gratuita
Hp (hit points): pg (puntos de golpe)
HD (hit dices): DG (dados de golpe(cantidad de dados que componen sus pg))
Hd (hit die): Dg (dado de golpe (tipo de dado que componen el pg))


He agregado las que mencionas que faltan. Las correcciones no estoy muy seguro.

A mi me parece bastante correcto el uso del término Féerico.
Long Rest me suena mucho mejor como Descanso Prolongado que como Descanso Largo.
Y lo referente a las Actions, en el hilo de traducción de reglas básicas se discutió bastante y creo que este fue el resultado final del debate.

Desconectado Akikage

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 5
  • Mensajes: 39
  • Reputacion 5
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #23 en: Octubre 24, 2015, 11:58:21 am »
Yo los cambios lo decía pensando en ediciones anteriores, Fey siempre a sido traducido como fata por devir, bonus como bono, incluso todas las traducciones que hay aquí en el foro han traducido bonus como bono, y el término acción adicional también a sido utilizado en traducciones de versiones anteriores

Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk


Desconectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 34
  • -Tu has recibido: 45
  • Mensajes: 184
  • Reputacion 45
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #24 en: Octubre 25, 2015, 14:09:31 pm »
Vale ahora veamos este caso: " Fey  are magical creatures closely tied to the forces of nature. They dwell in twilight groves and misty forests. In some worlds, they are closely tied to the Feywild".
Si usamos feericos queda francamente mal: Los feericos son criaturas... Y luego, Feywild, ¿con qué término nos quedamos? ¿Tierras Salvajes de las Hadas?

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk


Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #25 en: Octubre 25, 2015, 21:36:21 pm »
Vale ahora veamos este caso: " Fey  are magical creatures closely tied to the forces of nature. They dwell in twilight groves and misty forests. In some worlds, they are closely tied to the Feywild".
Si usamos feericos queda francamente mal: Los feericos son criaturas... Y luego, Feywild, ¿con qué término nos quedamos? ¿Tierras Salvajes de las Hadas?

Está difícil la cosa...
A mi me suena bien Féerico jajaja pero supongo que de jugar tanto al WOW, que lo usan mucho. Fata, como ya está usado no habria problemas en aceptarlo... pero Feywild si que supone un problema. Estos ingleses tienen demasiada facilidad para juntar dos palabras y quedarse tan felices.  :lol: :lol:

En cualquier caso, para traducirlo necesitariamos usar una "frase" como has propuesto...
Como Tierras Salvajes de las Hadas, Tierras Agrestes de las Hadas, Tierras Silvestres de las Hadas, o algo así. ¿Qué opináis? :drinks:

Desconectado Hecthor

  • Novato de dungeon
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 14
  • Mensajes: 21
  • Reputacion 14
  • Sexo: Masculino
  • A veces Sorahi, a veces Hecthor, a veces Thor...
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #26 en: Octubre 25, 2015, 21:40:35 pm »
Yo los cambios lo decía pensando en ediciones anteriores, Fey siempre a sido traducido como fata por devir, bonus como bono, incluso todas las traducciones que hay aquí en el foro han traducido bonus como bono, y el término acción adicional también a sido utilizado en traducciones de versiones anteriores

El uso de ediciones anteriores nos ayudará, cierto. Pongo Fata en Fey, también, a ver que sale de todo esto.

Bono me suena muy mal, aunque realmente esto no va de que suene mal o bien para personas individuales, si no para el colectivo. Lo pongo también para que se genere debate y veamos que sale.

Desconectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 34
  • -Tu has recibido: 45
  • Mensajes: 184
  • Reputacion 45
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #27 en: Octubre 25, 2015, 21:46:11 pm »
A mi me suena bien Féerico jajaja pero supongo que de jugar tanto al WOW, que lo usan mucho. Fata, como ya está usado no habria problemas en aceptarlo... pero Feywild si que supone un problema. Estos ingleses tienen demasiada facilidad para juntar dos palabras y quedarse tan felices. 

En cualquier caso, para traducirlo necesitariamos usar una "frase" como has propuesto...
Como Tierras Salvajes de las Hadas, Tierras Agrestes de las Hadas, Tierras Silvestres de las Hadas, o algo así. ¿Qué opináis? :drinks:

A mí feérico me suena bien como fey(adj) como fey(nom) creo que fata está más acertado. Si al final nos quedamos fata diría que "Tierras Silvestres de las Fatas".

Lo de bono tampoco me convence demasiado, bonificador aún me pasa. Lo de las acciones fue un cacao y casi mejor dejarlas como están traducidas.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

Desconectado aridanegp1

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 15
  • -Tu has recibido: 62
  • Mensajes: 220
  • Reputacion 63
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #28 en: Octubre 26, 2015, 01:03:49 am »
No es un termino del todo correcto, porque creo que son criaturas que en principio nacen con forma humana y luego adquieren habilidades en la adolescencia, pero que tal ¿Fae? no dejan de ser criaturas mágicas.

Desconectado Altonath

  • Conocido allí por donde va
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 34
  • -Tu has recibido: 45
  • Mensajes: 184
  • Reputacion 45
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #29 en: Octubre 26, 2015, 09:13:14 am »
No, la mayoría nacen así y se crían en sus propias sociedades. Pixies, sátiros, dríadas, son seres del plano de Faerie o Feywild. Sólo en mundos dónde no hay conexión con el plano se las considera originarias de otro lugar (plano material, exteriores).

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk


 

Related Topics

  Asunto / Iniciado por Respuestas Último mensaje
2 Respuestas
834 Vistas
Último mensaje Febrero 22, 2009, 18:18:30 pm
por Nirkhuz
9 Respuestas
1391 Vistas
Último mensaje Diciembre 14, 2009, 14:19:37 pm
por Ivan
1 Respuestas
1192 Vistas
Último mensaje Abril 07, 2010, 17:33:23 pm
por humuusa
3 Respuestas
1091 Vistas
Último mensaje Agosto 15, 2010, 00:56:22 am
por podipe
22 Respuestas
5845 Vistas
Último mensaje Abril 02, 2013, 22:56:45 pm
por Tel Arin