Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
  • Julio 26, 2017, 06:46:08 am

Autor Tema:  [Traducciones] Estandarización de las traducciones  (Leído 7158 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Lin

  • PJ recien creado
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 1
  • Mensajes: 3
  • Reputacion 1
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #30 en: Diciembre 21, 2016, 15:51:39 pm »
Hola!

Lo he mirado por encima y tengo algunas pequeñas sugerencias para traducciones aquí planteadas.

Sleight of hand podría traducirse como prestidigitación
Supplies son específicamente provisiones/suministros
Dash es un desplazamiento rápido una carrera
Disengage si lo traducimos como retirada según lo entendemos en Español sería apartarse e irse pero en este caso es simplemente retirarse/apartarse del oponente

Siga a los miembros que agradecieron este mensaje:


Desconectado Tel Arin

  • ArchiRolero
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1357
  • -Tu has recibido: 1468
  • Mensajes: 4934
  • Reputacion 1555
  • Sexo: Masculino
    • Archiroleros
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #31 en: Diciembre 22, 2016, 01:29:38 am »
Saludos Lin, son muy buenas aportaciones. Comentare de memoria lo que en su día debatimos en el foro.

Uno de los problemas de las distintas traducciones a lo largo de las ediciones, de las editoriales que han publicado el juego, y de los traductores en las mismas que han realizado su labor, es que muchas veces para lo mismo, han usado términos distintos. Muchas veces no han mirado como se tradujo en su momento y me da la impresión que algunas veces no han puesto en la balanza si era mejor dejar una traducción, que quizá fuese peor en su opinión, pero a cambio de no liar al usuario fiel de D&D.

Eveningstar, Estrella Vespertina, Estrella del Anochecer, Vespero.  :angry2:

Para nosotros como aficionados: si existe la oportunidad de mejorar una traducción, pues genial, pero la primera norma que nos impusimos es no ser otra traducción más que añadir y confundir al personal. Reconozco que a un usuario nuevo de D&D5 se la trae al pairo, pero para los aficionados de mucho tiempo, es un lio.

Usamos siempre que podemos , alguna de las traducción que Dalmau, Borras, Ed. Zinco, Martinez Roca, o Devir han realizado. Si el termino es nuevo, pues debatamos. Pondré dos casos, uno es un termino de juego referente a una habilidad, que si no recuerdo mal apareció en D&D3.0. El otro un termino nuevo acuñado para D&D5.

Prestidigitación podría ser una traducción perfecta, lo que ocurre es que ya ha existido un conjuro con ese nombre y que Sleight of hand ya se ha traducido en su momento , como Juego de manos en D&D3.

Disengage no solo quiere decir que te pires, que te retires o huyas, también significa que te recolocas en una posición sin provocar AO. Entonces tiene que ser un termino que incluya ese tipo de movimiento (un pícaro o un goblin haciendo disengage para colocarse en una posición favorable para el, como apuñalarte por la espalda, no esta definitivamente retirándose). Que yo recuerde elegimos escabullirse porque nos pareció mas correcta.

Esto no es , ni quiero que parezca, un reproche a tus traducciones, al contrario, te animo a que sigas con tus aportaciones.

Un saludete

Si en vez de mandar un privado, expones tus dudas o peticiones en público, más usuarios pueden ayudarte y/o beneficiarse de las respuestas. Expón tus dudas en el foro.

Siga a los miembros que agradecieron este mensaje:


Desconectado magicedit

  • PJ recien creado
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 2
  • Mensajes: 5
  • Reputacion 2
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #32 en: Diciembre 22, 2016, 12:54:22 pm »
Esto es un hilo muy interesante tambien de la perspectiva anglohablante. Estoy pensando ayudar a traducir Basic Fantasy RPG al castellano, y llegue al foro y este hilo por causualidad. Me parecio raro que entre 3.5, Borras, y Dalmau la terminologia para la magia no concordaba (conjuro y sortilegio), pero nunca me hubiera ocurrido de que varias empresas habian hecho esos traducciones (aunque ahora que lo se, es logico).

Con respecto al tema de "disengage," se puede mirar al termino opuesto, "engage". En este contexto, sera corto para la frase "engage in combat", y creo que hay un a frase en castellano "entablar combate" (derepente esta frase requiere un objeto)? Si no require objeto, de repente el neologismo "desentablar" sirvira como opcion para "disengage"? Puede ser que este pensamiento no sirve, ya que ustedes escojieron escabullirse que parece ser una palabra practica y sencilla para este caso.

De todos maneras, les invito a fijarse de Basic Fantasy RPG. Es un retroclon con licencia abierta, y es una reinterpretacion de los libros B/X de Moldvay y Cook. Todos los materiales se pueden descargar gratis, y por lo menos aca en EE.UU se puede pedir versiones print-on-demand (no se como traducir esa frase) a costo muy bajo.

http://www.basicfantasy.org/index.html
Aqui esta el hilo para el proyecto de traduccion si se animan: http://www.basicfantasy.org/forums/viewtopic.php?f=19&t=2236&sid=63b9d8c5312ac178c7760bb22aae9006

Siga a los miembros que agradecieron este mensaje:


Desconectado vankar

  • Aventurero
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 24
  • -Tu has recibido: 89
  • Mensajes: 337
  • Reputacion 92
  • Sexo: Masculino
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #33 en: Diciembre 22, 2016, 14:14:03 pm »
Yo creo que traduciría disengage como destrabarse

Desconectado humuusa

  • Archiroleros
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 9
  • -Tu has recibido: 1007
  • Mensajes: 2320
  • Reputacion 1045
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #34 en: Diciembre 22, 2016, 14:38:49 pm »
print-on-demand (no se como traducir esa frase)

En castellano es Impresión bajo Demanda (logico, solo se imprime lo que se compra evitando hacer tiradas enromes y que luego no se venda)

Siga a los miembros que agradecieron este mensaje:


Desconectado magicedit

  • PJ recien creado
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 1
  • -Tu has recibido: 2
  • Mensajes: 5
  • Reputacion 2
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #35 en: Diciembre 22, 2016, 21:55:00 pm »
print-on-demand (no se como traducir esa frase)

En castellano es Impresión bajo Demanda (logico, solo se imprime lo que se compra evitando hacer tiradas enromes y que luego no se venda)

Si, es muy logico, gracias. "Imprimir a demanda" fue lo que me ocurrio, pero eso me sonia como "Print under threat of lawsuit" jaja.

Desconectado Lin

  • PJ recien creado
  • *
  • Panel de agradecimientos
  • -Tu has dado: 2
  • -Tu has recibido: 1
  • Mensajes: 3
  • Reputacion 1
Re:[Traducciones] Estandarización de las traducciones
« Respuesta #36 en: Diciembre 22, 2016, 22:50:39 pm »
Saludos Lin, son muy buenas aportaciones. Comentare de memoria lo que en su día debatimos en el foro.

Uno de los problemas de las distintas traducciones a lo largo de las ediciones, de las editoriales que han publicado el juego, y de los traductores en las mismas que han realizado su labor, es que muchas veces para lo mismo, han usado términos distintos. Muchas veces no han mirado como se tradujo en su momento y me da la impresión que algunas veces no han puesto en la balanza si era mejor dejar una traducción, que quizá fuese peor en su opinión, pero a cambio de no liar al usuario fiel de D&D.

Eveningstar, Estrella Vespertina, Estrella del Anochecer, Vespero.  :angry2:

Para nosotros como aficionados: si existe la oportunidad de mejorar una traducción, pues genial, pero la primera norma que nos impusimos es no ser otra traducción más que añadir y confundir al personal. Reconozco que a un usuario nuevo de D&D5 se la trae al pairo, pero para los aficionados de mucho tiempo, es un lio.

Usamos siempre que podemos , alguna de las traducción que Dalmau, Borras, Ed. Zinco, Martinez Roca, o Devir han realizado. Si el termino es nuevo, pues debatamos. Pondré dos casos, uno es un termino de juego referente a una habilidad, que si no recuerdo mal apareció en D&D3.0. El otro un termino nuevo acuñado para D&D5.

Prestidigitación podría ser una traducción perfecta, lo que ocurre es que ya ha existido un conjuro con ese nombre y que Sleight of hand ya se ha traducido en su momento , como Juego de manos en D&D3.

Disengage no solo quiere decir que te pires, que te retires o huyas, también significa que te recolocas en una posición sin provocar AO. Entonces tiene que ser un termino que incluya ese tipo de movimiento (un pícaro o un goblin haciendo disengage para colocarse en una posición favorable para el, como apuñalarte por la espalda, no esta definitivamente retirándose). Que yo recuerde elegimos escabullirse porque nos pareció mas correcta.

Esto no es , ni quiero que parezca, un reproche a tus traducciones, al contrario, te animo a que sigas con tus aportaciones.

Un saludete

Ah perfecto entiendo! Seguramente llegué tarde al debate >.<!

Imagino que en su momento las editoriales tradujeron conceptos basándose en las características y contexto del momento.

Además, lo de disengage es más lógico traducirlo como escabullirse ya que no requiere estar Engaged sino que puedes utilizar esa acción para pasar a través de enemigos y su área de amenaza sin provocar ataques de oportunidad.

Muchas gracias seguiremos aportando ^^'!

 

Related Topics

  Asunto / Iniciado por Respuestas Último mensaje
2 Respuestas
834 Vistas
Último mensaje Febrero 22, 2009, 18:18:30 pm
por Nirkhuz
9 Respuestas
1391 Vistas
Último mensaje Diciembre 14, 2009, 14:19:37 pm
por Ivan
1 Respuestas
1192 Vistas
Último mensaje Abril 07, 2010, 17:33:23 pm
por humuusa
3 Respuestas
1091 Vistas
Último mensaje Agosto 15, 2010, 00:56:22 am
por podipe
22 Respuestas
5845 Vistas
Último mensaje Abril 02, 2013, 22:56:45 pm
por Tel Arin