Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

Nilonim

Member
jrivasborras, tienes ya material traducido, revisado y maquetado, ¿podrías empezar a compartir lo que ya está maquetado?

Porque nosotros te pasamos cosas pero tu no pasas nada.
 
Nada de lo que tengo está corregido, he adelantado trabajo, pero sigo a la espera.
Es una tarea tediosa repasar, igualar terminos. No os preocupéis todos los que hemos colaborado "ampliamente" tendrán su edición a color. Claro que puse, el primer capítulo editadono final y todo lo traducido. Respuesta: meses, casi un año sin un aporte. Tantas ganas tengo que me he puesto a editar y corregir la caja roja con las fe de erratas que encontré...
Ánimo
Gracias Nilonim por tu preocupación. He visto todo el aporte realizado por usted, Duncan, con bastante más esfuerzo podrías tener tu ejemplar, pero por ahora tus exigencias no se justifican.
 

mascogo

Member
Y aún quedan muchos monstruos que traducir. Yo estoy bastante atareado estos dás (que serán semanas), y lo poco que avance será de tanto en tanto...

Pero en el tablero de Trello está muy visible qué queda por traducir, si alguien más tiene tiempo y ganas puede coger una de las "tarjetas" y hacer la traducción de la parte indicada en la tarjeta, y moverla a la columna "en progreso" para que todos vean que se está trabajando en ella.  Entrando en la tarjeta se puede añadir uno mismo como "miembro" de la tarjeta, y así vemos todos quién la está trabajando....

Aquí dejo de nuevo el enlace al tablero de Trello para colaborar en la traducción

https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia
 

Birthright

New member
Bueno, esta noche o mañana entro y subo al tablero de trello mi parte del compendio, páginas desde la
156 a la  181(las que pedí) y miro haber cómo va el tablero ese...
:scratch_ones_head:
Y luego, pues podemos ir continuando con "la faena".
 

cgtg001

Member
Entonces qué pasa que.solo.los.qie colaboren podrán acceder al fichero final?
Pues vaya tela...
Yo he traducido el 30% del experto y lo he dejado a libre disposición del que quiera ...creo que ese es.el espíritu de estos trabajos.
Noe ha gustado nada el tono de la.repsuesta, la verdad.

Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk

 
No es eso, no puedo contentar a todo el mundo.
El objetivo es claro, poder tener traducido corregido, con los mismos términos y editado.
Puse lo avanzado y la acogida no pudo ser peor. Todo se andará, ánimo y no os enzarcéis en discusiones que no benefician a nadie
 

Nilonim

Member
jrivasborras dijo:
No es eso, no puedo contentar a todo el mundo.
El objetivo es claro, poder tener traducido corregido, con los mismos términos y editado.
Puse lo avanzado y la acogida no pudo ser peor. Todo se andará, ánimo y no os enzarcéis en discusiones que no benefician a nadie

Te pase un capítulo traducido y corregido, te lo pedí y no lo compartes, ¿cómo quieres que la gente se una al proyecto si no como va quedando la cosa.

Yo de momento no traduzco hasta que empieces a soltar material.
 
No lo entiendo, sí te lo mandé y lo pusiste en Trello, míralo.
Es una lástima esa actitud. ¿Alguien que quiera repasar e igualar terminos?
Así podremos avanzar con la edición definitiva.
Ánimo
 

Nilonim

Member
jrivasborras dijo:
No lo entiendo, sí te lo mandé y lo pusiste en Trello, míralo.
Es una lástima esa actitud. ¿Alguien que quiera repasar e igualar terminos?
Así podremos avanzar con la edición definitiva.
Ánimo

Lo que te estoy pidiendo e el capítulo maquetado, no en sucio, yo te lo pasé traducido y corregido y tu lo maquetaste, ese el maquetado es el que kiero.

Además estás pidiendo a alguien que quiera repasar e igualar términos, entonces tú qué vas a hacer solo maquetar?
 
Está en proceso de corrección, revisarás. No creó que así ayudes en nada, no voy a seguir en esta línea contestando en el foro, te agradezco, como ya lo he hecho, tus colaboraciones.
 

Birthright

New member
hablando de corregir... y cambiando de tema, estoy revisando las páginas del compendio y en varios monstruos hay "diferencias" o cambios. Algunos son evidentes, otros me hacen dudar... Cambios en los PE, en la CA, en el daño incluso en el nº de monstruos que aparecen. Como por ejemplo los algunos Gigantes, algunos Osos, y La Gargantua, (así que recuerde)
Me da que son fallos, pero podría tratarse de una rectificación que hicieran de las estadísticas que venían en el básico, experto, compitrueno, etc 
Los voy a dejar en "rojo" todos los que vea, junto con las dudas de traducción para someterlo a la "sabiduría del circulo de ancianos".
Alguien más se ha dado cuenta de esto? soy el único pejillero que mira estas cosas?
:read:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Todo el material que se ha realizado, se realiza o esta listo debería estar abierto y disponible para todo el mundo, maxime para los colaboradores del proyecto. No entiendo que alguien mande una traduccion y no disponga de la misma en el siguiente paso que sea, tal sea corregida, homogeneizada, o maquetada.

En el grupo de trello se tiene acceso a los lugares donde se almacena el material por una cuestión de orden (acceder es privado), pero todo el material debe ser accesible para todo el mundo. O acaso no es el proyecto de traduccion para que exista una copia de la rules para aquellos que no leen en ingles. Que sentido tendría mantener el proceso oculto? No es verdad que estos proyectos tan grandes se quedan en el limbo? EL material debe estar disponible.

Un saludete

 

Birthright

New member
Jo, que si aun no he subido al trello mis páginas del compendio, no es por no querer... si no por no ponerme (veo un programa nuevo que no he gastado nunca y es como coger el libro de mates... entro en letargo, como un antediluviano). Ya lo tengo traducido y carrigiendolo detecte algunas diferencias que no aparecen en la "de de erratas".
 

mascogo

Member
Yo por lo menos hasta agosto, estaré bastante parado con la traducción. Estoy liado con trabajos freelance remunerados (nada que ver con traduccion) en el horario fuera de mi trabajo normal.

Y la agenda se  me ha llenado por unos meses, así que no tengo tiempo. Si alguien quiere seguir, en el tablero de Trello para el seguimiento de la traducción se puede ver los segmentos que quedan por traducir en la primera columna de la izquierda

https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia
 

Birthright

New member
Bueno, cuelgo la traducción de las páginas de la 156 a la 181. Sigo repasando y comparando las características de los monstruos, cuando lo tenga completado subo la "versión final".

https://mega.nz/#!3VR3AQqA!NAG3r9KssopeVDIBkfvgXf523FRQ3I0eyDQ137QAick

Lo quería haber subido antes, pero aquí están. Un saludo rolero.
 

jlpatinho

New member
Hola chicos,

Actualmente, junto con Duncan McLeod estamos traduciendo el módulo clásico "Questions of The Stoneheart", el proyecto está casi acabado. posiblemente en 2 semanas lo tengáis por ahí. Pero necesito el consejo de los sabios de las Rules.

A ver si podéis darme una traducción para los siguientes bichos:

Dragonne
Roper
Horror Hook
Dragonfly

Un saludooo
 

mankyle

Active member
jlpatinho dijo:
Hola chicos,

Actualmente, junto con Duncan McLeod estamos traduciendo el módulo clásico "Questions of The Stoneheart", el proyecto está casi acabado. posiblemente en 2 semanas lo tengáis por ahí. Pero necesito el consejo de los sabios de las Rules.

A ver si podéis darme una traducción para los siguientes bichos:

Dragonne
Roper
Horror Hook
Dragonfly

Un saludooo

Dragonne creo que no se tradujo.
El Roper creo que es el Morfolito aunque alguna vez se tradujo como laceador
El Hook Horror se tradujo como Oseogarfio en las novelas de Drizzt y como Horror Ganchudo en la 3.5
Dragonfly es una Libelula
 
Arriba