Hola a todos. ¡Este es mi primer mensaje en este foro!
Me ha parecido un sitio adecuado para anunciar que un buen amigo y yo estamos empezando a traducir un módulo que para mí era del todo desconocido: B1-9. TSR UK agrupó de una forma más o menos coherente los 9 primeros módulos de básico (la serie B), entre los que se encuentran los tres que conocemos por Dalmau (y de los cuales tengo los dos últimos): Fortaleza en la frontera, La ciudad perdida y El Palacio de la Princesa de plata (EPdlPdP). Tiene hasta un diagrama para guiar la historia, y algunos cambios para hacer las aventuras más jugables o más simples (por ejemplo, en la Ciudad perdida sólo se juega en los 5 niveles superiores de la pirámide y no hay entrada a los niveles inferiores y la ciudad subterránea, pues estaban ahí solamente semi-desarrollados. Mis jugadores estuvieron meses en la ciudad). Es un módulo *masivo*, de 166 páginas con texto pequeño a tres columnas, y montones de mapas. Incluso han añadido interludios entre las aventuras para guiar a los personajes hacia las siguientes aventuras y además darle consistencia.
En fin, puedo seguir contándoos cosas de la aventura, pero quería anunciar a aquellos que quieran darse una vuelta y/o quizás empezar un grupo de jugadores en breve (quiero jugarla entera con niños), que queremos tenerla pública en todo momento, y que potencialmente se pueda ir jugando mientras seguimos traduciendo/revisando/maquetando.
El proyecto está en Github: https://github.com/101aerotransportada/en_busca_de_aventura
Algunas de las cosas (y preguntas) que tenemos en mente son:
Me ha parecido un sitio adecuado para anunciar que un buen amigo y yo estamos empezando a traducir un módulo que para mí era del todo desconocido: B1-9. TSR UK agrupó de una forma más o menos coherente los 9 primeros módulos de básico (la serie B), entre los que se encuentran los tres que conocemos por Dalmau (y de los cuales tengo los dos últimos): Fortaleza en la frontera, La ciudad perdida y El Palacio de la Princesa de plata (EPdlPdP). Tiene hasta un diagrama para guiar la historia, y algunos cambios para hacer las aventuras más jugables o más simples (por ejemplo, en la Ciudad perdida sólo se juega en los 5 niveles superiores de la pirámide y no hay entrada a los niveles inferiores y la ciudad subterránea, pues estaban ahí solamente semi-desarrollados. Mis jugadores estuvieron meses en la ciudad). Es un módulo *masivo*, de 166 páginas con texto pequeño a tres columnas, y montones de mapas. Incluso han añadido interludios entre las aventuras para guiar a los personajes hacia las siguientes aventuras y además darle consistencia.
En fin, puedo seguir contándoos cosas de la aventura, pero quería anunciar a aquellos que quieran darse una vuelta y/o quizás empezar un grupo de jugadores en breve (quiero jugarla entera con niños), que queremos tenerla pública en todo momento, y que potencialmente se pueda ir jugando mientras seguimos traduciendo/revisando/maquetando.
El proyecto está en Github: https://github.com/101aerotransportada/en_busca_de_aventura
Algunas de las cosas (y preguntas) que tenemos en mente son:
- Vamos a limpiar las ilustraciones originales (o incluso escanear las antiguas de mis módulos si es necesario), y cambiar todos los textos a español en los mapas.
- Nuestra idea es intentar que la aventura sea lo más jugable posible en todo momento, y me gustaría estar publicando PDFs (aunque tengan trozos mal maquetados y con pedazos en inglés) tan a menudo como sea posible.
- Mi idea era traducir la introducción, los mapas de Threshold (o Umbral, como creo que vamos a llamarla) y la región, y empezar por Castle Caldwell. Después...la intuición me dice que debería acabar una de las ramas del diagrama antes de empezar con otra.
- Si a alguien le interesa, puedo explicar en otra publicación el sistema que uso, pero está basado en Tesseract y el servicio cognitivo de traducción de Azure.
- Estoy pensando en volcar la traducción ya existente de Dalmau de la Ciudad perdida y EPdlPdP, que me suena que no es muy allá (sobre todo para EPdlPdP), y simplemente revisarla. Pero ya digo que la traducción, con el sistema citado, no es demasiado problema.
- No he encontrado demasiada información sobre los tipos usados en la aventura. Hay una página donde hablan de algunos de ellos (https://www.kirith.com/tsr-fonts/) pero por ejemplo no está el que se usa en el texto de B1-9 (que tiene claramente serifa y que no me parece ninguno de los que allí se listan).
- ¿Qué glosario usa la gente? Conozco la mayoría de los términos, pero no hay mucha unidad con todas las traducciones que ha habido (profesionales y amateur). Sé que un grupo terminó (o casi lo hizo) la traducción del Rules Cyclopedia, y la verdad es que no lo he consultado, pero estaba pensando en usarla como traducción canónica. Otra opción es usar LMdE o LL. ¿Opiniones?
- Por instinto y costumbre, iba a traducir absolutamente todo a metros, pero sé que Devir en algún momento decidió usar pies y yardas por darle un aire más medieval (e imagino que también por quitarse un dolor de cabeza). ¿Hay alguien que suscribe esa forma de pensar? ¿Qué se hace hoy en día?
- Qué software usáis para maquetar? Íbamos a usar Scribus, pues soy un gran proponente de usar software libre, pero después de todos estos años no he visto que haya muchos tutoriales de cierta calidad y el wiki suyo está muy desactualizado. Mi ilusión era que cualquiera pudiese descargarse los ficheros y cambiar la maquetación, cambiar fotos, etc. y generar PDFs nuevos, así que estaba intentando no usar InDesign, Quark, etc. porque no son precisamente asequibles para todo el mundo.