Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

mascogo

Member
Hoy, en "traducciones creativas, jugando con la etimología", buscamos una traducción para Dungeon Master.

Para Master, que viene del latín Magister, tenemos en español varias formas, desde maestro , a las más antiguas maestre y maese.

Me quedaré por ahora con maestre.

Lo difícil viene con Dungeon... Tenemos calabozo, del latín "calafodium" (según uno, de "calare", hendir,, y según otros , prerromano, significando "cueva"). Y "fodere", (excavar)

La otra palabra es "mazmorra", del árabe "matmurah", que se referían a un gran agujero seco donde almacenaban grano, y más tarde, prisioneros.

En español , un agujero donde se guarda grano es un "silo", que aal parecer también s una voz prerromana, y que venían significar también "agujero grande y subterráneo" inicialmente para guardae grano también. Además, está palabra no aparece en otros idiomas, romances, pero si en vasco/euskera, como Zilo o... Zulo

Así que, podríamos llegar a la traducción de Dungeon Master como: Zulo Maestre

(Lamentablemente, la palabra zulo ha ido adquiriendo connotaciones muy negativas durante el siglo XXI parte del XXI por los dolorosos recuerdos que trae a muchos, pero me gustaría que las nuevas generaciones no tengan tan presente esa asociación)

Y hasta aquí la chapa de hoy

Enviado desde mi M2102J20SG mediante Tapatalk
 
Bueno como esto de la edición va cambiando el libro con pequeñas correcciones, no os pongo otra versión por ahora.
Rindiendo cuentas, he corregido varias erratas y de edición solo me queda el Índice general y ordenar los monstruos que lo dejo para el final (eso me va a dar dolor de cabeza...).
Bueno si alguien se atreve los monstruos ahí están jeje
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Hoy, en "traducciones creativas, jugando con la etimología", buscamos una traducción para Dungeon Master.

Para Master, que viene del latín Magister, tenemos en español varias formas, desde maestro , a las más antiguas maestre y maese.

Me quedaré por ahora con maestre.

Lo difícil viene con Dungeon... Tenemos calabozo, del latín "calafodium" (según uno, de "calare", hendir,, y según otros , prerromano, significando "cueva"). Y "fodere", (excavar)

La otra palabra es "mazmorra", del árabe "matmurah", que se referían a un gran agujero seco donde almacenaban grano, y más tarde, prisioneros.

En español , un agujero donde se guarda grano es un "silo", que aal parecer también s una voz prerromana, y que venían significar también "agujero grande y subterráneo" inicialmente para guardae grano también. Además, está palabra no aparece en otros idiomas, romances, pero si en vasco/euskera, como Zilo o... Zulo

Así que, podríamos llegar a la traducción de Dungeon Master como: Zulo Maestre

(Lamentablemente, la palabra zulo ha ido adquiriendo connotaciones muy negativas durante el siglo XXI parte del XXI por los dolorosos recuerdos que trae a muchos, pero me gustaría que las nuevas generaciones no tengan tan presente esa asociación)

Y hasta aquí la chapa de hoy

Enviado desde mi M2102J20SG mediante Tapatalk
Personalmente Dungeon Master lo dejaria tal cual.
A partir de las primeras traducciones de D&D basico de Dalmau (la de Borras creo que tambien aunque tendria que revisarlo), y AD&D2 por Zinco, el termino no se tradujo y en posteriores ediciones tampoco, incluida la actual, D&D5.
Intentaria mantener esa coherencia.
La unica traduccion que yo recuerde fue Amo del Calabozo, que era usada en la serie de animación.
Es probable que en otras plataformas, videojuegos, libros de tu propia aventura etc, los traductores se metieran en el arduo proceso de traducir DM, y tambien por eso, creo que lo mejor es mantener lo que siempre se ha usado en los juegos de rol, al menos los publicados en España. Desconozco si otras editoriales en hispanoamerica intentaron traducir el termino.

Un saludete
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Bueno como esto de la edición va cambiando el libro con pequeñas correcciones, no os pongo otra versión por ahora.
Rindiendo cuentas, he corregido varias erratas y de edición solo me queda el Índice general y ordenar los monstruos que lo dejo para el final (eso me va a dar dolor de cabeza...).
Bueno si alguien se atreve los monstruos ahí están jeje
Ahora mismo estoy con tiempo libre. Dime que necesitas con los monstruos y me pongo.
 
Ahora mismo estoy con tiempo libre. Dime que necesitas con los monstruos y me pongo.
Pues nada menos que remaquetar alfabéticamente los monstruos, osea 56 páginas.
Además pasar por la página 189 me da miedo con ese Draco mal dibujado y que ni cuadra ni va firmado... voto por cambiarlo, gracias.
Te puedo pasar el proyecto está en Indesign 2023.
 
Última edición:
Tengo un cosquilleo que no cesa, no proviene de nada físico aun... viendo terminar este proyecto y lo fácil que sería poder añadir unas 10 paginitas más... sin rodeos, ¿qué tal si incluimos Inmortals? imaginaros tener el completo pero casi, en serio es más molesto que un paluego. Podría hacer otra votación de las mías, pero esto es algo profundo, no hay respuesta buena, pero sí una magnífica. Igual en su momento lo haré para uso personal; Lo se, aun así, no venia, pero es una revisión y hace un favor a su nombre, tentador
 
Buscando la portada por que la interior en blanco y negro se podía mejorar me encontré con la original.
Tengo sobrante para la portada y para el doblado hacia la contraportada.
Es un lujazo total presentaros el fondo de la portada.

P.D.: los librillos que conforman el libro, de cuantos pliegos será?
Bueno ya me respondo yo, que tal veis 6 laminas, me salen librillos de 24 páginas y me da 312paginas mas las guardas.
 

Adjuntos

  • Portada fondo.jpg
    Portada fondo.jpg
    674,7 KB · Visitas: 0
Última edición:

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pues nada menos que remaquetar alfabéticamente los monstruos, osea 56 páginas.
Además pasar por la página 189 me da miedo con ese Draco mal dibujado y que ni cuadra ni va firmado... voto por cambiarlo, gracias.
Te puedo pasar el proyecto está en Indesign 2023.
Maquetar 56 paginas, de la impresion se me ha salido un empaste xDD. El INdesign que tengo tiene mas años que matusalen, y no lo toco desde hace años. A ver si puedo hacerme con un IN2023. El lunes te digo, no soy de tirar la piedra y esconder la mano.

Un saludete
 
Portadas para impresión definitivas https://drive.google.com/file/d/1nAvVuqV8kEmXN7o807GYbnIOe1Y2MmdI/view?usp=sharing
Rehecho los logotipos y cambiada la portada.
Bueno he realizado cambios en el tamaño, lo adapte para imprimir 312 páginas en 90g de papel, cosido, tapas de cartón de 2mm (osea 24mm de lomo 8m de canalillo) y alto y largo pasado 3mm, ya subiré con todo.
Recordar para quien se atreva a realizar la encuadernación, el ancho de la tapa es del ancho de los cuadernillos -3mm (+3 y -6 de el canalillo restado el grosor del lomo). Si queréis os hago el video de mi encuadernación en su momento.
 
Última edición:

Juanmichum

New member
Personalmente Dungeon Master lo dejaria tal cual.
A partir de las primeras traducciones de D&D basico de Dalmau (la de Borras creo que tambien aunque tendria que revisarlo), y AD&D2 por Zinco, el termino no se tradujo y en posteriores ediciones tampoco, incluida la actual, D&D5.
Intentaria mantener esa coherencia.
La unica traduccion que yo recuerde fue Amo del Calabozo, que era usada en la serie de animación.
Es probable que en otras plataformas, videojuegos, libros de tu propia aventura etc, los traductores se metieran en el arduo proceso de traducir DM, y tambien por eso, creo que lo mejor es mantener lo que siempre se ha usado en los juegos de rol, al menos los publicados en España. Desconozco si otras editoriales en hispanoamerica intentaron traducir el termino.

Un saludete
Buenos días, te confirmo que en la versión de Borras. también pone Dungeon Master, yo no lo tocaría.
 

mascogo

Member
Ooooh , he tardado un poco en darme cuenta de lo que era... hasta hacer zoom y ver que es el dragón ampersand de RulesCyclopedia
 
Pues esta es la potencia que le puedo dar a este proyecto (aún tengo que remaquetar los monstruos en orden).


Esta todo referenciado, tanto los contenidos como los índices de tablas, listas y general. Todas las imágenes interiores son transparentes, los logotipos están superpuestos, todo es editable, se puede poner fondo (como se ve). Está corregido el alto de las columnas en todo el libro.
¿Va bien la obra?
 

Zoorafa

New member
Personalmente me gusta más con las páginas en blanco (como la edición original) y sin las marcas de sangre y cerco de café de las primeras páginas.... Las tablas en tonos verdes.... Más a la original.. Eso sí mejorada con las guardas chulas del logo. Aún con todo me parece un trabajo tiránico y os doy las gracias a todas las personas implicadas en su elaboración.... Estáis haciendo realidad un anhelo de nuestra infancia.... Muchas gracias, de verdad os lo digo.... Eternamente agradecido.
 

Juanmichum

New member
Yo también prefiero las hojas en blanco, bueno, las prefieren mis viejos ojos, pero las manchas de sangre y café, están muy chulas.
No veo el momento de empezar a imprimirlo y encuadernarlo.
Mil millones de gracias.
 
Yo también prefiero las hojas en blanco, bueno, las prefieren mis viejos ojos, pero las manchas de sangre y café, están muy chulas.
No veo el momento de empezar a imprimirlo y encuadernarlo.
Mil millones de gracias.
Todo lo que he hecho es demostrar lo que se puede hacer, las manchas se pueden mejorar, herrumbre, vino, páginas rotas, dobladas, veré que se me ocurre. Lo de café, no es que me guste, imagínate a un druida pidiendo un café o_O ― dijo mientras terminaba de ordenar los monstruos
 
Última edición:
Arriba