mascogo
Member
Hoy, en "traducciones creativas, jugando con la etimología", buscamos una traducción para Dungeon Master.
Para Master, que viene del latín Magister, tenemos en español varias formas, desde maestro , a las más antiguas maestre y maese.
Me quedaré por ahora con maestre.
Lo difícil viene con Dungeon... Tenemos calabozo, del latín "calafodium" (según uno, de "calare", hendir,, y según otros , prerromano, significando "cueva"). Y "fodere", (excavar)
La otra palabra es "mazmorra", del árabe "matmurah", que se referían a un gran agujero seco donde almacenaban grano, y más tarde, prisioneros.
En español , un agujero donde se guarda grano es un "silo", que aal parecer también s una voz prerromana, y que venían significar también "agujero grande y subterráneo" inicialmente para guardae grano también. Además, está palabra no aparece en otros idiomas, romances, pero si en vasco/euskera, como Zilo o... Zulo
Así que, podríamos llegar a la traducción de Dungeon Master como: Zulo Maestre
(Lamentablemente, la palabra zulo ha ido adquiriendo connotaciones muy negativas durante el siglo XXI parte del XXI por los dolorosos recuerdos que trae a muchos, pero me gustaría que las nuevas generaciones no tengan tan presente esa asociación)
Y hasta aquí la chapa de hoy
Enviado desde mi M2102J20SG mediante Tapatalk
Para Master, que viene del latín Magister, tenemos en español varias formas, desde maestro , a las más antiguas maestre y maese.
Me quedaré por ahora con maestre.
Lo difícil viene con Dungeon... Tenemos calabozo, del latín "calafodium" (según uno, de "calare", hendir,, y según otros , prerromano, significando "cueva"). Y "fodere", (excavar)
La otra palabra es "mazmorra", del árabe "matmurah", que se referían a un gran agujero seco donde almacenaban grano, y más tarde, prisioneros.
En español , un agujero donde se guarda grano es un "silo", que aal parecer también s una voz prerromana, y que venían significar también "agujero grande y subterráneo" inicialmente para guardae grano también. Además, está palabra no aparece en otros idiomas, romances, pero si en vasco/euskera, como Zilo o... Zulo
Así que, podríamos llegar a la traducción de Dungeon Master como: Zulo Maestre
(Lamentablemente, la palabra zulo ha ido adquiriendo connotaciones muy negativas durante el siglo XXI parte del XXI por los dolorosos recuerdos que trae a muchos, pero me gustaría que las nuevas generaciones no tengan tan presente esa asociación)
Y hasta aquí la chapa de hoy
Enviado desde mi M2102J20SG mediante Tapatalk