hecthor
New member
Hola foreros, foreras, roleros y roleras... Bienvenidos al hilo de estandarización de traducciones donde vamos a crear una gran compilación/guía para traducir aquellas expresiones que, alguna vez u otra, nos han dado dolor de cabeza (y a Wordreference un par de visitas).
De entrada, yo propongo un sistema para ir avanzando. Para que quede más claro, haré un ejemplo en que iré marcando mi propuesta de sistema para traducciones. Las expresiones y palabras que vayamos recogiendo se almacenaran en un primer momento en este primer comentario, pero cuando ya sean unas cuantas se irán almacenando en un documento word o similar.
Empecemos:
El esquema sería: Lugar donde encontramos la expresión que no sabemos traducir y el fragmento alrededor de la expresión que no sabemos traducir con la expresión subrallada.
Creo que esto facilita mucho la faena, ya que tenemos la referencia para encontrarlo y el contexto inmediato.
Quedaría de la siguiente manera:
Yo lo he traducido como: "Mordisco. Ataque de arma cuerpo a cuerpo: +14 para golpear, alcance 10 pies, un blanco. Golpe: 19 (2d10 + 8) de daño penetrante más 7 (2d6) de daño de fuego.
Pero no se bien que quiere decir con +14 to hit. Yo he interpretado que necesita tirar un d20 y sacar al menos un 14 para acertar, pero es muy muy raro. Podría significar que le suma +14 al golpe, pero entonces estaría en la parte de las tiradas de daño.
______________________________________________________________
Una vez dicho esto, cualquiera que tenga un compendio sobre esta temática que lo suba, así podremos crear un ultra-mega-guía de traducción de expresiones. Por mi cuenta he recogido las expresiones y palabras encontradas en el proyecto de traducción de las normas básicas de jugador, que listo a continuación. Por mi parte nada más. Disculpad el tocho.
¡Saludos!
Lista de palabras y expresiones:
Pieces of gold (pg) --> Piezas de oro (po)
Fey --> Feérico/Fata
Short Rest --> Descanso corto
Long rest/Extended rest --> Descanso prolongado
Spellcasting --> Lanzamiento de conjuros
Challenge Rating --> Valor de desafío
Second Wind --> Nuevas energías
Overchannel --> Sobrecargar
Sleight of Hand --> Juego de Manos
Bonus action --> Acción adicional/Acción bono
Aditional action --> Acción añadida/Acción adicional
Extra attack --> Ataque extra
Free actión --> Acción gratuita
Turn --> Turno
Round --> Asalto
Deep Speech --> Habla profunda
Mind Flayer --> Azotamentes
Undercommon --> Infracomún
Underdark Traders --> Comerciantes de la Infraoscuridad
Kit --> Kit (aceptado por la RAE)
Set --> Set (aceptado por la RAE)
Pack --> Paquete
Supplies --> Materiales
Dash --> Desplazamiento
Disengage --> Retirada
Ready --> Preparado
Spell slot --> Espacio de conjuros
Cantrips --> Trucos
Channel Divinity --> Canalizar Dividnidad
Ability Score Increase --> Incremento de puntuación de característica
Ability Score Improvement --> Mejora de puntuación de característica
Un-dead --> Muerto viviente
Check --> Prueba
Target --> Objetivo
Hit Points --> Puntos de Golpe
Hit Dice --> Dado de Golpe (Nº de dados de Golpe)
Hit Die --> Tipo de Dado de Golpe (d6, d8, d10...)
Expresiones en contexto:
+14 to hit se refiere a que hay que la Tirada de Ataque tiene un bonus de +14 (1d20 + 14) a enfrentarse con la Clase de Armadura del blanco. Se podría traducir como "+14 para golpear" o "+14 a la Tirada de Ataque".
Se refiere a que el dragón realiza la Acción de Guarida en iniciativa 20 y que si hay algun empate la Guarida pierde el empate (losing initiative ties). Es decir, que las acciones de guarida se juegan como si fuese una criatura que hubiese tirado iniciativa 20.
Así que la frase quedaría como... "En iniciativa 20 (perdiendo cualquier empate) el dragón realiza una acción de guarida para causar uno de los de los efectos siguientes:"
De entrada, yo propongo un sistema para ir avanzando. Para que quede más claro, haré un ejemplo en que iré marcando mi propuesta de sistema para traducciones. Las expresiones y palabras que vayamos recogiendo se almacenaran en un primer momento en este primer comentario, pero cuando ya sean unas cuantas se irán almacenando en un documento word o similar.
Empecemos:
El esquema sería: Lugar donde encontramos la expresión que no sabemos traducir y el fragmento alrededor de la expresión que no sabemos traducir con la expresión subrallada.
Creo que esto facilita mucho la faena, ya que tenemos la referencia para encontrarlo y el contexto inmediato.
Quedaría de la siguiente manera:
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "Bite. Melee Weapon Attack: +14 to hit, reach 10ft., one target. Hit: 19 (2d10 + 8) piercing damage plus 7 (2d6) fire damage."
Yo lo he traducido como: "Mordisco. Ataque de arma cuerpo a cuerpo: +14 para golpear, alcance 10 pies, un blanco. Golpe: 19 (2d10 + 8) de daño penetrante más 7 (2d6) de daño de fuego.
Pero no se bien que quiere decir con +14 to hit. Yo he interpretado que necesita tirar un d20 y sacar al menos un 14 para acertar, pero es muy muy raro. Podría significar que le suma +14 al golpe, pero entonces estaría en la parte de las tiradas de daño.
______________________________________________________________
Una vez dicho esto, cualquiera que tenga un compendio sobre esta temática que lo suba, así podremos crear un ultra-mega-guía de traducción de expresiones. Por mi cuenta he recogido las expresiones y palabras encontradas en el proyecto de traducción de las normas básicas de jugador, que listo a continuación. Por mi parte nada más. Disculpad el tocho.
¡Saludos!
Lista de palabras y expresiones:
Pieces of gold (pg) --> Piezas de oro (po)
Fey --> Feérico/Fata
Short Rest --> Descanso corto
Long rest/Extended rest --> Descanso prolongado
Spellcasting --> Lanzamiento de conjuros
Challenge Rating --> Valor de desafío
Second Wind --> Nuevas energías
Overchannel --> Sobrecargar
Sleight of Hand --> Juego de Manos
Bonus action --> Acción adicional/Acción bono
Aditional action --> Acción añadida/Acción adicional
Extra attack --> Ataque extra
Free actión --> Acción gratuita
Turn --> Turno
Round --> Asalto
Deep Speech --> Habla profunda
Mind Flayer --> Azotamentes
Undercommon --> Infracomún
Underdark Traders --> Comerciantes de la Infraoscuridad
Kit --> Kit (aceptado por la RAE)
Set --> Set (aceptado por la RAE)
Pack --> Paquete
Supplies --> Materiales
Dash --> Desplazamiento
Disengage --> Retirada
Ready --> Preparado
Spell slot --> Espacio de conjuros
Cantrips --> Trucos
Channel Divinity --> Canalizar Dividnidad
Ability Score Increase --> Incremento de puntuación de característica
Ability Score Improvement --> Mejora de puntuación de característica
Un-dead --> Muerto viviente
Check --> Prueba
Target --> Objetivo
Hit Points --> Puntos de Golpe
Hit Dice --> Dado de Golpe (Nº de dados de Golpe)
Hit Die --> Tipo de Dado de Golpe (d6, d8, d10...)
Expresiones en contexto:
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "Bite. Melee Weapon Attack: +14 to hit, reach 10ft., one target. Hit: 19 (2d10 + 8) piercing damage plus 7 (2d6) fire damage."
+14 to hit se refiere a que hay que la Tirada de Ataque tiene un bonus de +14 (1d20 + 14) a enfrentarse con la Clase de Armadura del blanco. Se podría traducir como "+14 para golpear" o "+14 a la Tirada de Ataque".
DM Basic Rules v0.3 - pág.8 - "On initiative count 20 (losing initiative ties), the dragon takes a lair action to cause one of the following effects:"
Se refiere a que el dragón realiza la Acción de Guarida en iniciativa 20 y que si hay algun empate la Guarida pierde el empate (losing initiative ties). Es decir, que las acciones de guarida se juegan como si fuese una criatura que hubiese tirado iniciativa 20.
Así que la frase quedaría como... "En iniciativa 20 (perdiendo cualquier empate) el dragón realiza una acción de guarida para causar uno de los de los efectos siguientes:"