Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducir Asesinato en Puerta de Baldur (Murder in Baldur's Gate, The Sundering)

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Murder-in-Baldurs-Gate-copia.jpg

Propuesta para una aventura para el ezine.

Traducir Asesinato en Baldur's Gate, primera aventura de la campaña The Sundering (la campaña y novelas que están remodelando los reinos para D&DNext). Es una aventura para niveles 1 a 3

Esta aventura, entre otras ventajas, tiene que esta realizada con estadísticas de D&D3.5, D&D4, y D&DNext.

La aventura esta compuesta por 30 paginas. Si logramos crear un grupo de traducción de mínimo 4 personas, nos toca a 7-8 paginas por cabeza, que creo es muy rápido y asumible.

La aventura tiene una sección de guía de campaña de 62 paginas, pero creo que en principio no interesa traducirla, es ambientación que estará disponible (presumiblemente) en el escenario de campaña de Reinos en D&DNext, por lo que creo que seria redundante traducirla (o lo dejariamos para el futuro)

¿Quién se apunta? Cuantos mas seamos, menos por cabeza para traducir.

Y podría ser el comienzo de un proyecto de traduccion de todo The Sundering

Un saludete!
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pues con Dani, que no ha dicho nada aquí, pero lo comento en el Skype ya vamos para 4. Dejo un día o dos a ver si se apunta alguien mas y empezamos a adjudicar paginas.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Kaliber dijo:
Hola,

Yo también puedo echar una mano...

Por favor, cuenta conmigo.

Un saludo, Kaliber

Que bien!, Con Kaliber somos ya 5!  :drinks:

Mañana cerramos el ingreso y adjudicamos paginas. Un saludete!
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pues distribuimos páginas. Son 32 paginas, 30 quitando portada y contraportada (que traduciré en la maquetación yo junto a los monstruos de las 3 ediciones)

Daniel------> 2-7
Humuusa---> 8-13
Kaliber-----> 14-19
Noalco-----> 20-25
Tel Arin----> 26 -31

¿Qué os parece?
 

AirZs

New member
He leido la aventura, y a mi, que me cuesta el ingles bien, encuentro que su iniciativa es excelente. Todos mis agradecimientos desde ahora!!!

 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
La he subido aqui: https://docs.google.com/file/d/0B1UXRAEbiuvwelRGV2lXejgzZ3c/edit?usp=docslist_api


Si no furula o lo que sea, la mando de la manera tradicional

Lo mando por correo al que no lo tenga.
 

Noalco

New member
Tel Arin dijo:
La he subido aqui: https://docs.google.com/file/d/0B1UXRAEbiuvwelRGV2lXejgzZ3c/edit?usp=docslist_api

Si no furula o lo que sea, la mando de la manera tradicional

No va :girl_werewolf: :girl_werewolf: :girl_werewolf: :girl_werewolf:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Ok, es cierto, me ha llegado el aviso de Gdrive, de que te de permisos a tu correo de gmail o no lo puedes descargar, pensé que era como en dropbox o mega, que te da un enlace publico.

De todas maneras, ya te lo he mandado al correo de gmail.
 

Kaliber

Member
Hola a todos los traductores...

Una sugerencia, ¿no deberíamos hacer una lista de correo o algo similar para ir incluyendo las palabras y traducciones específicas y así que vaya todo unificado?

Por ejemplo, sin haberla leído del todo, ya me he encontrado algunos términos que se pueden traducir de distinta forma (por no hablar de los nombres propios y nombres de lugares), como muestra un botón:
- Flaming Fist token = distintivo del Puño Flameante

Bueno, ya me contaréis si nos organizamos de alguna forma...

Un saludo, Kaliber
 

Noalco

New member
Pues algo habría que hacer, sí. Yo Flaming Fist lo he traducido por Puño Llameante, que es como lo he visto siempre (libros, juego BG, ...), pero vamos, que no sé si es el término "oficial" en castellano. De todas formas, yo esas cosas las voy apuntando al principio del doc para cuando Tel lo junte todo
 

humuusa

New member
Yo estoy elaborando un glosario, con todo lo oficial. A ver su esta noche lo cuelgo por aquí. Además yo quiero traducir también el otro libreto así que era que tenía que hacer sí o si
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Kaliber dijo:
Hola a todos los traductores...

Una sugerencia, ¿no deberíamos hacer una lista de correo o algo similar para ir incluyendo las palabras y traducciones específicas y así que vaya todo unificado?

Por ejemplo, sin haberla leído del todo, ya me he encontrado algunos términos que se pueden traducir de distinta forma (por no hablar de los nombres propios y nombres de lugares), como muestra un botón:
- Flaming Fist token = distintivo del Puño Flameante

Bueno, ya me contaréis si nos organizamos de alguna forma...

Un saludo, Kaliber

Que bien que lo has apuntado kaliber, correspondería el trabajo al que hace la corrección de estilo, pero si nos podemos poner de acuerdo ahora mucho mejor. Y veo que humuusa ya se ha puesto con ello.

humuusa dijo:
Yo estoy elaborando un glosario, con todo lo oficial. A ver su esta noche lo cuelgo por aquí. Además yo quiero traducir también el otro libreto así que era que tenía que hacer sí o si

¿Vas a traducir también el otro libreto de ambientación?  :blink: :blink:  :dm: :dm:
 

humuusa

New member
The Sundering - La Secesión
Chosen - Elegido
Chosen of Bhaal - Elegido de Bhaal
Tablets of Fate - Tablas del Destino
Time of Troubles - Era de los Trastornos
Bhaalspawn - Engendro de Bhaal
High Hall - Gran Sede
The Steeps - Los Acantilados
Temples - Los Templos
Upper City - Ciudad Superior
Lower City - Ciudad Inferior
Seatower of Balduran - Torre Marítima de Balduran
Silvershield - Escudoargénteo
Fruward the Nai - Fruward el Clavo (es un tio que tiene un clavo en la frente, que se cubre con un pañuelo).
Parliament of Peers - Parlamento de los Pares (es como la Camara de los Lores, cuyos miembros son los Pares)
Flaming Fist - Puño Ardiente (Asi viene tanto en el Escenario de Campaña de 3 y 4 Edición)
The Watch - La Guardia
Marshall - Comandante
Campaign Guide - Guia de Campaña
The Wide - El Amplio (si suena raro, pero asi lo tradujo Zinco en la Guia de Volo)
Bloomridge - Sierra Florida
Little Calimshan - Pequeño Calimshan
Council of Four - Consejo de los 4
Baldurian - Balduriano
Three Old Kegs - Tres Jarras Viejas
Wyrm's Rock - La Roca del Wyrm
Outer City - Ciudad Exterior
Guild - La Cofradía
Helm and Cloak - El Yelmo y la Capa
Low Lantern - La Lampara Apagada
Nine-Fingers - Nueve Dedos
Wyrm's Mouth - La Boca del Wyrm
Watch Citadel - Ciudadela de la Guardia
Water Queen's House - Casa de la Reina del Agua
High House of Wonders - La Gran Casa de los Prodigios
Counting House - Casa de Cuentas
Lotgeir Shortcloak - Lotgeir Capacorta
Bindel Street - Calle del Cumplimiento
Black Dragon Gate - Puerta del Dragón Negro
Felory's Fireworks - Fuegos Artificiales de Felogyr
Gran Duke - Gran Duque
Elfson Tavern - Taberna de la Canción Élfica
Blade and Stars - La Hoja y las Estrellas
Sorcerous Sundries - Géneros Embrujados
Undercellar - Infrasótano
Harbormaster - Capitan de Puerto
Lieutenant - Teniente
Corporal - Cabo
Sergeant - Sargento
Private - Soldado Raso
Bomber - Bombardero
Bystander - Espectador
Rogue - Pícaro
Broadsheet (one page) - Periodico grande (tipo sabanda) de una página - si alguien conoce el nombre adecuado, mejor
Baldur's Mouth - La Voz de Baldur 
Exchequer - Tesorero
Grey Harbor - Puerto Gris
Harbor Manifest - Manifiesto (a secas, ya que RAE - ocumento que suscribe y presenta en la aduana del punto de llegada el capitán de un buque procedente del extranjero, y en el cual expone la clase, cantidad, destino, etc., de las mercancías que conduce).
Bailiff - Alguacil
Blind Darcaryn' cornes - Esquina de Dracary el Ciego
The Feast of the Moon -La Fiesta de la Luna
Hamhocks Slaughterhouse - Matadero de Hamhock

Las Estatuas:
Beloved Ranger - Amado Explorador
Seaserpent Tamed By Umberlee - Serpiente Marina Domada por Umberlee
Fury of the Fist - La Furia del Puño
Six Wise Machinist - Los Seis Operarios Sabios
Faithful Shopkeeper Meets the Honest Trader - El Tendedor Fiel Se Reuna con el Mercader Honesto

Fuentes Consultas:
Guia de Volo para la Costa de la Espada
Escenario de Campaña Reinos Olvidados 3ª Edición
Escenario de Campaña Reinos Olvidados 4ª Edición
Guía del Jugador Reinos Olvidados 4ª Edición
La Historia de los Reinos
Novelas Puerta de Baldur
Guia Ilustrada de la Leyenda de Drizzt
 

Kaliber

Member
Hola a todos,

Buf, Humuusa, me temo que no tengo acceso a tanto material de consulta... Así que voy a ir poniendo aquí algunos términos con mi traducción. Si consideráis que hay alguna mal, agradecería que me corrigierais, por favor. De momento, son los que me he encontrado y sobre todo en el último tengo mis dudas de haberlo traducido correctamente

Counting House = Casa de la Moneda
Seatower = Torremarina
Heap Gate = Puerta de la Colina
Twin Songs = Canciones Gemelas
patriar = patriarcal (patriar families, por ejemplo, estuve dudando entre patriarcales o patricias)

En cuanto a la traducción de The Wise por El Amplio... puf, me parece una cagada brutal de ediciones Zinco. ¿No sería mejor haberlo llamado El Ensanche? Queda más normal, pero bueno, yo he puesto el Amplio, que no quiero levantar polémica.

Un saludo, Kaliber
 
Arriba