Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Glosario de términos

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Ayudas de traducción

Ayudas a la traducción. Después de varios años como traductor y corrector amateur paso a exponer algunas ayudas de los fallos de traducción más comunes. Os animo a poner las ayudas que consideréis necesarias de citar.

En Ingles, después de dos puntos :)), la primera letra de la primera palabra siempre está en mayúscula. En castellano esto no es así. La primera letra de la primera palabra estará en mayúsculas siguiendo las normas generales de primera letra en mayúscula (nombres propios, referencias de obras, capítulos etc, yo por ejemplo cuando son términos de juego, los incluyo en esta lista)

Sidebar: Character Advancement ---> Barra lateral: Avance de Personaje
Sidebar: Character Advancement ---> Barra lateral: avance de personaje

Las palabras de un titulo de una categoría en ingles siempre tienen la primera letra en mayúscula. En castellano esto otra vez, no es así, y se siguen las normas arriba citadas.

Beginning the Encounter ---> Comenzando el Encuentro
Beginning the Encounter ---> Comenzando el encuentro

Listado de términos

Ability = Característica (alguna vez en el texto se traduce como habilidad en referencia a la capacidad de alguien, pero pocas veces)
Halfling = Halfling, por ahora se ha dejado como en el original.
Hit Dice =  En el documento esta como dados de vida (creo que en el original de borras o dalmau estaba así, y por eso se usó en el primer documento, pero no me convence mucho, creo mejor la versión de traducción de AD&D2 de Zinco y posteriores que usaron dados de golpe).
Spells = Sortilegios, creo que seria mejor conjuros.
Skill = Habilidad
Turn Undead = Expulsar muertos vivientes
Undead = Muertos vivientes

 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
He puesto algunos y lo que opino, el documento es del 2011 - 2012 y algunas cosas son mejorables. Opiniones?
 

sito34

New member
Yo, por mantener la coherencia con la primera edición de Dalmau (que debería ser, creo yo, la que sirva como guía para esta traducción), dejaría lo siguiente:

Halfling = Halfling
Hit Dice =  Dados de golpe.
Spells = Conjuros.

En lo demás totalmente de acuerdo con los términos que has mencionado.
 

Nilonim

Member
En la última página del manual del jugador aparece este glosario.

Glosario

Aquí presentamos la definición de los términos de uso más común en el juego D&D.

range->alcance.-La distancia máxima a la que se puede efectuar un ataque o invocar un conjuro.
alignement->alineamiento moral.-El comportamiento de monstruos y personajes.
prime requisites->característica principal.-La habilidad más importante de una determinada clase de personaje.
carga.-El efecto del peso del equipo y tesoro transportado por un personaje.
Armor Class->Clase de Armadura.-La armadura que usa un personaje o la protección natural que tiene un monstruo contra los ataques.
secret door->puerta secreta.-Una puerta escondida o que simula ser otra cosa y, por lo tanto, difícil de encontrar.
experiencie points (or) XP->puntos de experiencia (o) PX.-Premios que logran los personajes que indican un aumento en sus habilidades durante la aventura.
hit points (or hp)->puntos de golpe (o pg).-La cantidad de lesiones (daño) que un personaje o monstruo
puede tolerar antes de morir.
charge (magical)->recarga (mágica).-Energía mágica necesaria para usar una varita una vez.
quarrel->saeta.-Flecha que se dispara con una ballesta.
demi-human->semi-humano.-Criatura parecida a un humano que también es un personaje.
retainer->servidor.-Personaje aventurero no-jugador, empleado por un personaje del juego.
Hit Roll->Tiro de Golpe.-La cantidad más baja necesaria para alcanzar a un oponente.
saving throw (or saves)->tiro de salvación (o salvación).-Las posibilidades de un personaje de evitar (esquivándolos por suerte, fuerza de voluntad, etc.), o disminuir los efectos perjudiciales de cierto tipo de ataques.
effect->zona afectada.-Área, objetos y criaturas dentro del espacio afectado por un conjuro o un ataque.
class, character->clase, del personaje.-El tipo de personaje que se representa.
key->clave.-Información usada por el DM que describe lo que hay en un "dungeon" y el aspecto de éste.
concentration->concentración.-Un personaje fijando toda su atención en un solo objeto o acción, lo que le impide hacer otra cosa; cualquier distracción interrumpirá la concentración.
d# (d4, d6, d8, d10, d12, d20; d%)->igual en español.-Símbolo que indica un tipo determinado de dado.
Hit Dice->Dado de Golpe.-La cantidad y el tipo de dados que se tiran para ver cuántos Puntos de Golpe tiene un personaje o un monstruo.
percentage dice (or d%)->dados de porcentaje (o d%).-Se tira dos veces 1d10 para obtener un número de 1 a 100; la primera cifra se lee como decimal y la segunda como unidades.
damage->daño.-El tiro de dado que determina cuántos puntos de golpe se pierden.
missile fire->disparo de proyectiles.-Ataque en el que se usan armas de disparo o arrojadizas desde más de 1,5 metros de distancia.
dungeon->dungeon.-Lugar donde van los personajes de aventuras; son con frecuencia ruinas y subterráneos.
Dungeon Master->Dungeon Master (DM).-El árbitro que crea los "dungeons" y los monstruos.
duration->duración.-Tiempo que dura el efecto de algo.
encounter->enfrentamiento.-Un encuentro entre personajes jugadores y monstruos.
evasion->evasión.-Huir de un monstruo.
turn (undead)->expulsión (muerto-viviente).-La habilidad de un clérigo para ahuyentar muertos-vivientes por medio del poder de su fe.
lair->guarida.-Madriguera o nido de un monstruo.
infravision->infravisión.-Habilidad que le permite a una criatura ver en la oscuridad.
initiative->iniciativa.-Un tiro de dado que permite de terminar quién actúa primero en un combate.
cp->mc.-Monedas de cobre. Hay 10 mc en una moneda de plata.
ep->me.-Monedas de electrum. Hay dos me en una moneda oro.
melee->melée.-Combate que ocurre cuando los oponentes se hallan al,5 m de distancia o menos y usan armas de combate cuerpo a cuerpo o garras y dientes.
gp->mo.-Monedas de oro. La unidad básica en las reglas de D&D moneda (o mn).-Una unidad de peso.
morale->moral.-EI deseo de enfrentarse o huir de una batalla.
pp->mp.-Monedas de platino. Una mp equivale a 5 monedas de oro.
sp->mpt.-Moneda de plata. Hay 10 monedas de plata en una de oro.
dungeon level->nivel del "dungeon".-Se refiere a la dificultad de los monstruos que se encuentran aquí. Cuanto más alto sea el nivel del "dungeon", mayor será el desafío.
experience level->nivel de experiencia.-Indica el poder y la habilidad de un personaje.
spell level->nivel de un conjuro.-Medida de la dificultad y poder de un hechizo.
monster level->nivel de un monstruo.-Medida de la dificultad de un monstruo, por lo general igual a sus Dados de Golpe.
character level->nivel de un personaje.-Consulta experiencia.
player character (or PC)->personaje jugador (o PJ).-Un personaje que es controlado por un jugador.
NPC (or non-player character)->PNJ (o personaje no-jugador).-Un personaje que es representado por el DM.
caller->portavoz.-Jugador que indica al DM lo que hará el grupo, basándose en lo que le dicen los demás jugadores.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pues esta bastante bien la verdad, y mas o menos no hay que tocar nada. En  posteriores ediciones creo que para semi-humano usaron el termino humanoide, es lo único que veo que se podría tocar, y tampoco es para tanto.

Un saludete
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Estoy traduciendo to hit, como "para impactar", Hit Roll como tirada de impacto. Que os parece? Es que algunas veces golpe no me suena muy bien e impacto se usa actualmente en traducciones modernas para hit.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Wilderness es una de esas palabras que no tiene una traducción perfecta, ya me ha pasado en otras traducciones y siempre dudo = naturaleza salvaje?
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Birthright dijo:
Que tal "yermo" o "páramo" ?

Hasta ahora creía que yermo era un lugar sin vida, pero la RAE dice que es la definición de inhabitado (mas o menos lo mismo , pero con matices en mi opinión), aplicada a un lugar. Páramo ha sido la traduccion de moor en RO mismamente. Yo tiraría mas a yermo aunque he de mirar que se uso en las tablas de AD&D2.

EDITO.
En un doc antiquisimo que tengo de la GdDM de AD&D2 se tradujo como Campo Abierto (es traduccion fandom)
En la GdDM de AD&D2 del 92 de Ed Zinco aparece como Paramos
En D&D3.5 en la GdDM pagina 132, es bastante interesante. En el mismo parrafo aparece traducida como al aire libre y un poco mas abajo como tierras salvajes (y me da que si sigo buscando, apareceran mas terminos en este mismo manual)  :roto2:
En D&D4 como zonas agrestes

A la rica traduccion oigaaaaaaaaaa, términos teeeeengoooooo!  :lol:

Paramos dice la RAE: Terreno yermo, raso y desabrigado.
Por lo que no creo que funcione muy bien, la selva es wilderness y no esta suele ser rasa ni desabrigada.

Por ahora lo que mejor me suena es tierras salvajes o zona agreste

 
Tel Arin dijo:
Wilderness es una de esas palabras que no tiene una traducción perfecta, ya me ha pasado en otras traducciones y siempre dudo = naturaleza salvaje?

Yo creo que lo traduje o así o como "tierra salvaje". Creo recordar haber visto que en algún sitio lo traducían como "zona selvática", pero no me acaba de convencer, la verdad...
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Himmelschrei dijo:
Tel Arin dijo:
Wilderness es una de esas palabras que no tiene una traducción perfecta, ya me ha pasado en otras traducciones y siempre dudo = naturaleza salvaje?

Yo creo que lo traduje o así o como "tierra salvaje". Creo recordar haber visto que en algún sitio lo traducían como "zona selvática", pero no me acaba de convencer, la verdad...

Wilderness puede ser una zona selvática, o como puede serlo un bosque, una pradera etc, pero vamos, vistas la traducciones anteriores solo falto llamarlo bazinga xD. Creo que tierras salvajes esta bien, mientras que el resto opina, lo pondré así.

Un saludete
 

Nilonim

Member
Yo Wilderness lo he traducido como naturaleza, y la naturaleza comprende cualquier tipo de terreno, desde montañas a mares. En fin, podemos votar si quereis.

"to Hit" creo que queda mejor como "para golpear"
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Y que tal "territorios salvajes".

Lo de to hit, es que se lleva traduciendo oficialmente hace un montón de años como "impactar".

Que conste que son traducciones que valen, solo es por comentar.

Un saludete
 

Nilonim

Member
Lo de impactar me parece lo mejor.

Sobre Wilderness he estado indagando y "territorios salvajes" como "naturaleza salvaje" estaría bien.
 

Birthright

New member
Haber, me ha surgido una duda con la traducción.
"In combat, all victims of 2 HD or less hit by the whirlwind must make a saving throw vs. death ray or be swept away."

Está todo claro menos "or be swept away" literalmente es "o ser barrido fuera".
Yo lo que he entendido es que los seres impactados (con menos de 3 DG) que fallen una TS vs Rayo mortal son "repelidos" (vamos, que del golpetazo salen por los aires x metros...algo así).
Pero en el manual de la caja negra, la misma descripción está traducida como "or be swept away" (" para sobrevivir") vamos que o pasas la  TS o la palmas.
Hay varios monstruos con esta "habilidad".
 

humuusa

New member
Seria : En combate, todas las victimas de 2 DG o menos impactada por el torbellino deben realizar una tirada de salvacion contra muerte o ser barridos.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Hoy he visto una traduccion para un termino que creía no tenia traduccion: longship.

Este tipo de barcos nórdicos incluye el drakkar y otros barcos parecidos, he visto una traduccion en The Witcher 3 en la que lo llaman barcoluengo

Que os parece?
 

Birthright

New member
Mola, le da un toque "retro" (vamos que "barcoluengo" me suena a castellano antiguo; pero como la náutica no es lo mio igual se sigue utilizando).
Por mí bien.
 
Arriba