ikari23
New member
Buenas!
Como todo buen hijo de vecino soy DM en D&D 5a, y entre ello ando preparando una partida para cuando salga Spelljammer, así que ya me teneis emapápandome del material de 2a que hay así como todo el homebrew que habita en los interneses y me ha surgido una duda a raíz de que jamás de los jamases se ha traducido Spelljammer a nuestra lengua...
¿Como puñetas traduciríais 'spelljamming'?
Es decir, las naves (o barcos, me gusta más llamarlos barcos pero sería correcto igual) se llaman 'spelljamming ships' y sus timones 'spelljamming helms' y dándole vueltas se me ocurre que spelljamming se podria traducir como 'interferencia de conjuros' o algo así que queda muy palabreja ciencia ficción como el condensador de fluzo de regreso al futuro... o se me había ocurrido llamarlos 'de conjuros' tal cual.. rollo barco de conjuros o timón de conjuros pero no estoy seguro..
Así que abro debate para ver que opináis.. ¿como traducirias la palabreja de marras en vuestras partidas?
Como todo buen hijo de vecino soy DM en D&D 5a, y entre ello ando preparando una partida para cuando salga Spelljammer, así que ya me teneis emapápandome del material de 2a que hay así como todo el homebrew que habita en los interneses y me ha surgido una duda a raíz de que jamás de los jamases se ha traducido Spelljammer a nuestra lengua...
¿Como puñetas traduciríais 'spelljamming'?
Es decir, las naves (o barcos, me gusta más llamarlos barcos pero sería correcto igual) se llaman 'spelljamming ships' y sus timones 'spelljamming helms' y dándole vueltas se me ocurre que spelljamming se podria traducir como 'interferencia de conjuros' o algo así que queda muy palabreja ciencia ficción como el condensador de fluzo de regreso al futuro... o se me había ocurrido llamarlos 'de conjuros' tal cual.. rollo barco de conjuros o timón de conjuros pero no estoy seguro..
Así que abro debate para ver que opináis.. ¿como traducirias la palabreja de marras en vuestras partidas?