Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Wrath of the immortals (Ira de los Inmortales) I y II

I.jpg
Después de una hazaña como traducir la Rules Cyclopedia quedarse ahí podría tacharse por algún descerebrado de cobarde, pero bien sabemos los que hemos luchado en esa contienda que será difícil de olvidar. Dicho sea de paso que lo más difícil ha quedado atrás os vengo a proponer que 120 páginas no vienen ya a ser nada y la Rules quedaría así completa.
Sí lo se hay mucho que no se contentaban, pero salió el proyecto, no me lloréis, que fue a gusto de muchos.

Veremos por donde comenzar...
...Sí la imágenes de la o las portadas son importantes, pero ya están aquí, veis, venga un respiro y ayudadme a traducir

Esta vez los portugueses no se nos van a adelantar

Aquí pongo el pdf en inglés

Mascogo ya se ha encargado de realizar un buen Glosario de traducción en la Rules Cyclopedia

El pdf que voy avanzando, lo dejo aquí (por ahora portada e interior):
 

Adjuntos

  • tumblr_pex4a5pkSy1sa82d6o1_1280.jpg
    tumblr_pex4a5pkSy1sa82d6o1_1280.jpg
    616 KB · Visitas: 0
  • 08a1eeaa35380294b2f9e50d21aeaef8.jpg
    08a1eeaa35380294b2f9e50d21aeaef8.jpg
    173,1 KB · Visitas: 0
Última edición:

mascogo

Member
Soy partidario de la traducción, por supuesto.

Iba a intentar polemizar con alguna variante de la traducción :) , pero no hay caso.

Quería relacionarlo con "Furia de Titanes", pero resulta que el título original era "Clash of Titans".

Luego, hubo una secuela de la versión de 2010 que sí se llamó "Ira de Titanes" (2012), y su título original sí es "Wrath of Titans".
Y mirando en el diccionario Inglés Español, la única acepción de Wrath es precisamente "Ira".

Así que nada, "Ira de los Inmortales". Perfecto.
 
Soy partidario de la traducción, por supuesto.

Iba a intentar polemizar con alguna variante de la traducción :) , pero no hay caso.

Quería relacionarlo con "Furia de Titanes", pero resulta que el título original era "Clash of Titans".

Luego, hubo una secuela de la versión de 2010 que sí se llamó "Ira de Titanes" (2012), y su título original sí es "Wrath of Titans".
Y mirando en el diccionario Inglés Español, la única acepción de Wrath es precisamente "Ira".

Así que nada, "Ira de los Inmortales". Perfecto.
Bueno ves por ahí se empieza primera línea traducida ya queda menos.
Termino de sacar un suplemento de la RC de las clases de personaje y hago la portada.
Es más con la portada haré una carpeta en Drive para ir poniendo los avances, creo que es mejor poder ver como va el proyecto así.
 
Última edición:
En la página 13 del pdf 11 en la numeración aparece en la tercera columna, al principio, "cliques" como traducirlo para que recoja lo indicado en el tercer párrafo, informal pero:
  • Banda - malote
  • Cuadrilla - para inmortales?
  • Tribu - casi mejor clan
  • Conjunto - es como grupo, no vale
  • Compañía - acompañando qué?
  • Brigada - es siempre relacionado con algo y no hay un fin concreto en esto
  • Cofradía - Suena religioso
  • Camarilla - camaqué?
Yo creo que clan
 
Última edición:

mascogo

Member
Bueno, según este diccionario,
IMG_20230706_201844.jpg
no hay mucha variedad, y además, "camarilla" parece algo de alto nivel:

Camarilla
1. f. Conjunto de personas que influyen subrepticiamente en los asuntos de Estado o en las decisiones de alguna autoridad superior.
 
Casi me convences pero Camarilla, es la primera vez que lo vendría a utilizar y como ves es con desaprobación o desprecio
 

mascogo

Member
El tipo de letra me resulta raro.

¿Cuál estás usando?

Según esta web que recopilaba las fuentes de texto usadas en los productos de TSR, (ahora en archive,org)

Tanto Rules Cyclopedia, como Wrath of Immortals, y las cajas BECMI usan el tipo de letra Garamond (ya sea Adobe Garamond, o EB Garamond)
 
Arriba