Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción D&D basico (caja azul) FINALIZADA

Nilonim

Member
Creo que el asunto lo dice todo, pretendo emprender un proyecto para traducir los libros de D&D.

La cuestión sería empezar por la caja azul, ya que la roja sí que salió en castellano.

Pues empieza el reclutamiento.

¿Quién se apunta?
 

Adjuntos

  • dd_expert.jpeg
    dd_expert.jpeg
    51,5 KB · Visitas: 112

sito34

New member
Yo me apunto. Aunque preferiría encargarme de las revisiones de las traducciones, ya que apenas tengo tiempo para nada más.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Nilonim dijo:
Creo que el asunto lo dice todo, pretendo emprender un proyecto para traducir los libros de D&D.

La cuestión sería empezar por la caja azul, ya que la roja sí que salió en castellano.

Pues empieza el reclutamiento.

¿Quién se apunta?

humm, la verdad no me he metido con la basica por varios motivos a lo largo de los años.

Hace años se empezó a traducir la rules cyclopedia, el chaval que empezó el proyecto y al cual desde archiroleros ofrecimos hacer un proyecto conjunto, no quería mas traductores. Colabore como corrector y maquetador. El resultado fue que como es natural, en mi opinión, se le atragantaron las 300 y pico paginas que son siendo solo un traductor.

Después salio la Marca del Este, que es básicamente (valga la redundancia xD) D&D basico. Tambien tienen la caja azul, etc (creo que ya han llegado a la de inmortals). Reconozco que aunque tengo la primera caja de ellos , no me he comprado ninguna mas. A mi entender lMdE era una traduccion del básico, aprovechando la OGL, y ya esta. No se si a partir de la primera caja sigue siendo 100% o 99% o el % que sea el reglamento de basico o han ido metiendo reglas nuevas.

Otra vez desde un blog salio la posibilidad de traducir la rules cyclopedia. Parecía que iban fuerte porque eran varios los implicados y se les veía con ganas. Pero ya hace bastante que no se ha vuelto a saber nada de aquel proyecto.

Resumiendo. Es un trabajo de aúpa y no te menees. Mi consejo todos estos años hubiera sido traducir la Rules Cyclopedia, pero quizá tu propuesta de ir caja a caja sea mas realista; aunque sean mas paginas al final.

Estoy interesado y me gustaría debatir mas este tema, pero vamos, que cuanta con la comunidad. Yo mismamente a la disposición de lo que haga falta.

Lo que voy a hacer ahora es ver como esta el proyecto de la rules que te mencionaba a ver como esta actualmente, si vivo , muerto o en pausa.

Un saludete
 

Birthright

New member
Pues parado lleva como un año. Si contactas con el usuario (creo que tenías algunas páginas traducidas tel?) podríamos crear un grupo y completar la cyclopedia.
Bueno, que yo me apuntaría, como traductor o para revisar.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
He estado buscando donde tenia la backup de quel primer intento de traducir la rules cyclopedia, y es del 2012. Cuanto tiempo ha pasado desde ese intento de traducirla.  :cray:

Que os parece si dejamos este fin de semana a ver si javier da señales de vida. Si no el Lunes nos ponemos con el grupo, organización, glosario de términos etc.

Os adjunto el archivo en PDF, 59 paginas.

https://mega.nz/#!wVY0QYoB!k0LON-exCjx3-u6VKMalPsXMl2SJ1zZcnq2D4fpL_E4

 

sito34

New member
No sabía que ya había tantas páginas traducidas (aunque aún quedan unas cuantas...). La maquetación, por otra parte, es excelente, totalmente fiel a la original.

Esperando a la próxima semana para ver si nos ponemos en marcha.  :enano:
 

Birthright

New member
Grita - "¡¡¡Devastación!!!" - y suelta a los perros de la guerra  :enano: :enano: :enano:
Me espero al lunes.... si consigues contactar con javi y nos presta lo que lleva traducido será un avance. Si no, me pido el capitulo 4, o el que sea, me da igual.
Ya miramos como nos organizamos.
:paladin:
 

Nilonim

Member
Bueno de momento somos 4, pero en cuanto empecemos se irá uniendo más gente. El debate será si caja a caja o Rules.

:victory: Saludos.
 

enano

New member
Pues aunque yo no puedo colaborar.... soy un malisimo traductor.... Si que os doy mi apoyo.... y creo que sería una maravillosa idea... Es lo que llevo esperando un monton de años!!

Otra cosa, ya que estais, no estaria mal que hicierais "todas" las cajas. es decir, también la roja que aunque es la mas basica y que tambien esta en castellano, quedaria genial tenerlo todo completito y con perfecta maquetacion. Ademas al tenerla ya traducida creo seria poco trabajo el maquetar el Manual del jugador y el Manual del Master.....  :dm: :dm:

Si puedo colaborar en algo (por muy sencillito que sea)  ;), será un placer.
 

Nilonim

Member
enano dijo:
Pues aunque yo no puedo colaborar.... soy un malisimo traductor.... Si que os doy mi apoyo.... y creo que sería una maravillosa idea... Es lo que llevo esperando un monton de años!!

Otra cosa, ya que estais, no estaria mal que hicierais "todas" las cajas. es decir, también la roja que aunque es la mas basica y que tambien esta en castellano, quedaria genial tenerlo todo completito y con perfecta maquetacion. Ademas al tenerla ya traducida creo seria poco trabajo el maquetar el Manual del jugador y el Manual del Master.....  :dm: :dm:

Si puedo colaborar en algo (por muy sencillito que sea)  ;), será un placer.

Siempre podrías revisar traducciones, no solo se necesita traductores. :paint:
 

cgtg001

Member
Yo tengo tradumaquetadas unas 20 paginas del experto. Pero lo tengo parado desde hace un tiempo...

Enviado desde mi bq Aquaris 5 mediante Tapatalk

 

Nilonim

Member
cgtg001 dijo:
Yo tengo tradumaquetadas unas 20 paginas del experto. Pero lo tengo parado desde hace un tiempo...

Enviado desde mi bq Aquaris 5 mediante Tapatalk

¡¡Guau cgtg001!! Eso es casi un 30% del libro.

Bueno estamos a martes y parece que no hay noticias del que estaba tradumaquetando la Rules Cyclopedia.

¿Nos ponemos manos a la obra para crear grupo y demás?

¿Quien lo crea?
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Voy a crear un subforo especifico para este proyecto, para tener varios hilos distintos en la misma categoria (tipo, uno de términos, otro de asignaciones etc). Lo creo en el de ediciones pasadas y muevo este hilo para alli.

Un saludete
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Muy bien, voy a empezar a rellenar el glosario de términos en el hilo que he creado a tal efecto en este subforo, basado en los términos que use como corrector en el PDF que os he puesto. Por supuesto todo esta sujeto a debate.

En cuanto a la traducción per se, yo me puedo adjudicar un numero de hojas y empezar a traducir ya. Que conste que estoy traduciendo la aventura de la Gran marcha de los modrones y tampoco me puedo meter con muchas paginas de golpe.

Aun no he buscado si aun conservo las plantillas de indesign que usé para maquetar la rules, esta semana comentare si aun existen o hay que usar nuevas y con que programa, quien se apunta etc.

 

Nilonim

Member
¿Vamos a empezar por la Rules entonces? Lo digo porque cgtg001 tiene un 30% del expert traducido y maquetado, que tiene solo 70 páginas, mientras que la Rules tiene 300.

¿Qué opináis los demás?
 

sito34

New member
A mí me mola de idea de ir set a set, y tratar de maquetarlos tal cual estaban en la versión original.

Yo tengo los originales en inglés, así que si hay que escanear algo me decís.

Por otro lado tengo también la traducción de la caja roja, así que ese texto solo habría que maquetarlo, aunque hay un PDF del Manual del Jugador que está con el mismo acabado que el original. El del DM habría que currárselo.
 

rolero

New member
Nilonim dijo:
Siempre podrías revisar traducciones, no solo se necesita traductores. :paint:

Ok, pues ya me direis en eso de revisar que tengo que hacer y como hacerlo... que no tengo ni idea jajajajaja, pero si se puede ayudar.... okis!!!!!  :pleasantry:  :good:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
La verdad que traducir caja a caja es multiplicar por bastante el trabajo de todo, traducir, maquetar. por otro lado, seria aprovechar lo que ya esta de la caja azul, y supongo que se verían los avances con cada caja.

Podemos hacerlo caja a caja, pero hay primero que mirar cuanto material es cada caja y calcular. Necesitamos los escaneos de las cajas en ingles (creo que son fácilmente encontrables) y empezar a dividir el trabajo entre los que se apunten.


 

Birthright

New member
Los PDFs de las cajas los tengo, si queréis los subo o los pasamos por privado. Las dudas sobre traducir las cajas o la rules también las tengo, y básicamente coincido con tel arin.
Alguien se a leído ambas cosas? Hay material en las cajas que no aparezca en la rules? (La caja inmortals aparte)
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Birthright dijo:
Los PDFs de las cajas los tengo, si queréis los subo o los pasamos por privado. Las dudas sobre traducir las cajas o la rules también las tengo, y básicamente coincido con tel arin.
Alguien se a leído ambas cosas? Hay material en las cajas que no aparezca en la rules? (La caja inmortals aparte)

Pasamelos por privado y le voy dando un ojo para comparar.
 
Arriba