Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

davac

New member
Animo chicos, estáis haciendo una trabajo increible para ayudar a los que no se nos da nada bien el Inglés.
:paladin:
 
W

Werty

Guest
Buenas!

Para no gastar mucho tiempo, os copio lo que he puesto cómo mensaje en rulescyclopediaesp.blogspot.com.es:

¿El proyecto sigue en camino?
Yo por mi cuenta me puse a traducir algunas cosas que quería añadir a Labyrinth Lord, no se si serán algunas que ya hayáis hecho o no. Mi nivel de inglés es bastante malo (de ahí que necesite traducir), de hecho, sólo me da para compilar lo que quiero traducir, pasarlo por el traductor de google, detectar las barbaridades, corregirlas y luego realizar sobre esa primera traducción una mejora con el apoyo de Word Reference.
Respecto a las unidades de medida, yo lo estoy pasando todo a sistema métrico usando cómo referencia la adaptación de Nosolorol en Labyrinth Lord.
Sobra decir que el proyecto me parece muy interesante y, aunque entre trabajo y cargas familiares no tengo mucho tiempo, creo que podría encajar en el equipo cómo revisor, buscando incoherencias, erratas y contribuyendo a homogeneizar el léxico, palabras clave, etc.
Tampoco me importa realizar el trabajo machacón de pasar el texto del PDF a un Word, reconstruir los párrafos y rehacer las tablas con su respectivo contenido para facilitar el trabajo a los traductores.
Ya me diréis si puedo ser útil, ¡adelante!
 

Nilonim

Member
Para mis partidas traduje algunas cosillas, como armas, equipo, armaduras y transporte terrestre.

Le mandé un correo electrónico a jrivasborras y no me ha respondido.

¿Sigue llevando el el tema de la traducción de la rules?

Si no es así, ¿quién la lleva?
 

humuusa

New member
Como siempre, recordar que es una cosa fan, nadie paga ni da dinero por ello, asi que paciencia. Y si, es jrivasborras quien lo lleva, asi que de nuevo paciencia, todos tenemos una vida aparte del rol..gracias
 

cgtg001

Member
Y que tal va esto? La verdad es que una edición traducida del rules cyclopedia sería un puntazo como regalo de las próximas Navidades.
Hace falta algún tipo de ayuda? Seguid con esto?
La verdad es que este libro es un hito en d&d, y hay ganas de tenerlo en la estantería...

Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Saludos:

    Recientemente he retomado mi interés por D&D, empapándome del panorama desde que lo dejé hace más de 20 años.

    Aunque jugué mucho a AD&D2ª, mis inicios fueron con el ahora conocido como BECMI, y por fin me he enterado de que el Rules Cycloepdia es una recopilación de todas esas reglas en un solo tomo.

    Al enterarme de este proyecto de traducir el Rules Cyclopedia, me ofrezco entusiasmado a colaborar en lo que pueda :)

 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
A ver si jrivasborras se pasa por aquí y nos explica como esta el tema, porque cada vez que vengo con intenciones de ponerme a traducir, no encuentro el adjunto que dice debería estar en el primer post. :cry:

Me gustaría un listado de capítulos con información de como esta su proceso de traducción/maquetación/corrección; así podríamos empezar a que los posibles traductores cogiéramos material y poderlo traducir. La parte de jrivasborras me refiero

Y ya por pedir un enlace donde  descargar la parte que jrivasborras tiene de su labor en su blog, porque solo esta en descarga el primer capitulo, y las 60 paginas que yo  puse del anterior proyecto (de 1 a 60) . Con mayor transparencia es mas probable que esto arranque.

A ver si le metemos caña a esto y lo sacamos por fin.

Un saludete

 
Hola Tel Arin que gusto oír eso, por que con mi ultima actuación creo encontrarme en plano astral al que nadie se acerca.
Veras, se me exigió que pusiese para su descarga todo lo traducido hasta la fecha, dándome a entender que era lo necesario para corrección y homogenización. Lo organice y lo hice publico. Desde ese momento todo se paralizó, parece que consiguieron la parte que les interesaba o se quiere seguir por su cuenta. He estado buscando y nadie tiene ninguna nueva iniciativa. Bueno, a lo que vamos, paso a paso.

En el primer post tienes este hipervínculo https://cdn.preterhuman.net/texts/gaming_and_diversion/RPG/TSR%201071%20Rules%20Cyclopedia.pdf en la palabra en negrita "este".

También tengo otra página en donde aparecen todos los avances, a la cual puedes acceder dando en la imagen del primer post.
 
W

Werty

Guest
jrivasborras dijo:
Hola Tel Arin que gusto oír eso, por que con mi ultima actuación creo encontrarme en plano astral al que nadie se acerca.
Veras, se me exigió que pusiese para su descarga todo lo traducido hasta la fecha, dándome a entender que era lo necesario para corrección y homogenización. Lo organice y lo hice publico. Desde ese momento todo se paralizó, parece que consiguieron la parte que les interesaba o se quiere seguir por su cuenta. He estado buscando y nadie tiene ninguna nueva iniciativa. Bueno, a lo que vamos, paso a paso.

En el primer post tienes este hipervínculo https://cdn.preterhuman.net/texts/gaming_and_diversion/RPG/TSR%201071%20Rules%20Cyclopedia.pdf en la palabra en negrita "este".

También tengo otra página en donde aparecen todos los avances, a la cual puedes acceder dando en la imagen del primer post.
Yo había pensado meterme en serio, pero las obligaciones familiares y el trabajo me están consumiendo mucho tiempo.
Además, tenía medio traducidas cosas que faltan en esa lista de archivos, cómo el sistema de combate masivo y la tabla de habilidades de armas, pero a mi mujer se le cayó al suelo el disco duro de 3Tb con mi ludoteca digital (incluyendo cientos de manuales de rol y material y traducciones fanmade) y de momento no he podido recuperar nada.
No soy buen traductor, ya que me veo obligado a traducir con Google y realizarle luego la corrección estilística, pero, cosa rara, no me aburre construir tablas y copiar y pegar o reconstruir todo el contenido, algo que he visto que falta en el material ya traducido. También puedo ser buen corrector estilístico y no me aburre realizar conversiones de unidades de medidas; por lo que podría encargarme de esa parte.
Si aunamos criterios y nos repartimos el curro, yo me apunto a desatascar esto. Eso sí, otro tendrá que coger la batuta; con 2 críos pequeños y un curro jornada partida, no puedo dirigir un equipo de trabajo.
A ver si nos ponemos a currar; ¡cuenta con mis tablas!

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

Birthright

New member
:read: yo juraria que colgó los enlaces.  Esta noche si puedo le echo un ojo porque sé que los descargué y los tengo por algún sitio.
PD: yo estoy con la parte del compendio de monstruos. Pero desde que ha empezado el año lo tengo un poco abandonado.
 

mascogo

Member
Bueno, el material ya lo bajé hace unos días, pero haría falta alguna manera para hacer el seguimiento de como va la cosa, por ejemplo, dividido por capitulos.

Trello puede ser una buena opción, es gratuito, y se pueden poner tareas como fichas y hacer el seguimiento de forma ordenada.

Hace un tiempo trabajé en una empresa que lo usaba para hacer el seguimiento de la producción, y la verdad, aunque a gran escala se puede quedar corto, es muy fácil y manejable.
 
Tengo distribuido el trabajo por capítulos, tenéis un listado totalmente actualizado en el blog de la imagen que hay en el primer post. Pretendo terminar con la traducción, para pasar a la homogeneización y maquetación.
La maquetación irá a un ritmo de 10 páginas por día, ánimo no queda tanto
 
W

Werty

Guest
jrivasborras dijo:
Tengo distribuido el trabajo por capítulos, tenéis un listado totalmente actualizado en el blog de la imagen que hay en el primer post. Pretendo terminar con la traducción, para pasar a la homogeneización y maquetación.
La maquetación irá a un ritmo de 10 páginas por día, ánimo no queda tanto
Mañana lo miro con calma a ver si me aclaro.
¿Los criterios para homogeneizar están establecidos?, ¿hay un documento donde pueda consultarlos?
Si veo que se puede, me pongo a homogeneizar y corregir.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 
W

Werty

Guest
Vale...
...¿hay enace al básico de Dalmau?
Tenía un escaneo, pero ya he explicado lo que ha ocurrido con todo mi rol digital...

Si me pasáis un enlace al documento de referencia de Dalmau me pondré a ello y crearé un archivo de consulta con todos los términos y sus traducciones "oficiales" a medida que los vaya necesitando.

Tengo tendencia y a no usar anglicismos e irme a cultimos y arcaísmos si no hay nada mejor. En principio usaré ese criterio para los términos que no estén en el D&D de Dalmau y no sean de uso extendido en el rol.
Bueno, me pondré a currar en cuanto tenga el D&D de Dalmau y unos minutos libres y ya hablamos con términos concretos.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 
Sí, me parece buena opción. De ser posible lo que no te cuadre en estos manuales, podrías preguntar dando tu opinión por aquí, por ejemplo, algunos nombres de monstruos no creo que se puedan traducir...

Manual del jugador:
http://grimorio.sociedadnocturna.net/Recopilacion/D20/Dungeons%20%26%20Dragons/1.0%20-%20Classic%20D%26D/D%26D%20-%20Set%20Basico%20-%20Manual%20Del%20Jugador.pdf
Manual del Master:
http://grimorio.sociedadnocturna.net/Recopilacion/D20/Dungeons%20%26%20Dragons/1.0%20-%20Classic%20D%26D/D%26D%20-%20Set%20Basico%20-%20Manual%20del%20Master.pdf
 
Arriba