Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

mascogo

Member
Por cierto, iba a pedirme "para ir calentando",  desde "Monster List" en página 156, hasta la 161 (incluida), pero he visto que el capitulo 14 ya se lo pidió Birthright (y son 62 páginas), así que ¿cómo repartimos los monstruos?

Un sistema podría ser por orden alfabético. No quisiera repetir trabajo ya hecho. ¿A partir de qué página o monstruo puedo empezar?

 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
mascogo dijo:
Por cierto, iba a pedirme "para ir calentando",  desde "Monster List" en página 156, hasta la 161 (incluida), pero he visto que el capitulo 14 ya se lo pidió Birthright (y son 62 páginas), así que ¿cómo repartimos los monstruos?

Un sistema podría ser por orden alfabético. No quisiera repetir trabajo ya hecho. ¿A partir de qué página o monstruo puedo empezar?

A mi también me gustaría empezar traduciendo monstruos, quiza entre los dos le podamos dar un buen arreon a ese capitulo.

A ver si [member=3557]Birthright[/member]  se pasa y nos dice
 

mascogo

Member
He creado este documento para unificar glosario.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x4_tAQ4TxyeNL1a35oIOvR3QgrmwG2dJCkXgr_zFGrw/edit?usp=sharing

Por ahora he puesto algunos con los que me he topado, las estadisticas de monstruos, por ejemplo, y he añadido la traducción que se hizo en la Caja Roja de Dalmau en 1983, y la traducción de El Reglamento Básico de Borrás en 1991.

Yo estoy más familiarizado con la Caja Roja, pero hay algunas cosas mejorables que me gustan de la traducción de Borrás. Mis preferencias las he añadido en una columna.

Este es un documento colaborativo, abierto a modificaciones.
 

Hefesto

New member
¿Alguien tiene el libro original en inglés? Lo digo para que me pasara unas fotos/scan de portada, contraportada y del lomo para hacer una versión de las mismas para usarlas en lulu por ejemplo.
 

mascogo

Member
Solo conozco esto:

https://rpg.rem.uz/Dungeons%20%26%20Dragons/D%26D%20Basic%20Revised/Rules%20Cyclopedia.pdf

Y en cuanto al lomo, solo he podido encontrar una referencia en este video que compara la edición original con la edición por "impresión a demanda"

https://youtu.be/ODUPtNiBxx0?t=439

Edito:  En este blog también puedes encontrar otras fotografias del lomo, en distintas versiones
http://theotherside.timsbrannan.com/2018/02/d-rules-cyclopedia-unboxing-and-pre.html

Edito: Y en este blog portugués hacen un tutorial de cómo imprimirtelo en Lulu, y han incluido una imagen de portada, lomo y contraportada lista para imprimir (pero la portada es diferente)

http://www.pontosdeexperiencia.com.br/2015/02/imprimindo-seus-rpgs-na-lulucom-tutorial.html

RulesCapa.jpg




 
Lomo
https://goo.gl/images/shLpxG
Contraportada
https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/A1hkR8VKfdL.jpg

No os pongáis con la edición, La Rules se merece un trabajo fino y actual para facilitar búsquedas, además le falta un libro...
 
W

Werty

Guest
Bueno, yo ya he empezado a darle cañita y me he revisado el primer documento. Seguiré en orden desde allí.
Veréis que no he respetado la literalidad de la traducción y que he hecho importantes cambios para facilitar la comprensión del texto, así cómo he cambiado sustancialmente una parte que carecía de sentido traducida literalmente si se convertían las unidades de medida (cosa que he hecho); muchas de las correcciones que he hecho son meramente estilísticas.

Por favor, dad vuestra opinión sobre si estáis de acuerdo con esta línea de trabajo o si hay que replantearse las cosas.

Aquí tenéis mi primera revisión. Antes de seguir, a ver si os gusta esta línea de trabajo o si hay que cambiarla.
 

mascogo

Member
me gusta que "range" sea "alcance" en los casos de armas a distancia,
... pero creo que se podría mejorar algo no abusando del modo pasivo.

En inglés no queda otra, usan el pasivo mucho, como impersonal, pero en castellano tenemos la opcion de usar el reflexivo. En el texto que has compartido por ejemplo:
"El tiempo es gestionado de una forma distinta..." creo que queda mejor "El tiempo se gestiona de una forma distinta...".

A veces queda igual de bien en pasivo que en reflexivo:
"El tiempo de juego está dividido en asaltos" o "El tiempo de juego se dividide en asaltos"
 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
me gusta que "range" sea "alcance" en los casos de armas a distancia,
... pero creo que se podría mejorar algo no abusando del modo pasivo.

En inglés no queda otra, usan el pasivo mucho, como impersonal, pero en castellano tenemos la opcion de usar el reflexivo. En el texto que has compartido por ejemplo:
"El tiempo es gestionado de una forma distinta..." creo que queda mejor "El tiempo se gestiona de una forma distinta...".

A veces queda igual de bien en pasivo que en reflexivo:
"El tiempo de juego está dividido en asaltos" o "El tiempo de juego se dividide en asaltos"

Me parece una crítica muy buena, sí señor. Me parece una idea magnífica el ir alternando ambos modos.
Yo, de todas formas, no saldría del pasivo y del reflexivo.

Por lo demás, ¿que te parece?
Cómo he dicho, mi intención no ha sido respetar la traducción en el sentido más literal, si no que el texto sea claro y correcto en nuestro idioma.

Por otro lado, me asaltan algunas dudas en cósas como si usar mayúsculas al usar términos del juego, nombres de habilidades y hechizos, etc. o si optaremos por otra forma de destacarlos o si no debo preocuparme por eso porque se hará en la fase de maquetación.
Ídem con los títulos; ¿rotulación inglesa (mayúscula la primera de todas las palabras menos artículos y preposiciones) o sólo la primera palabra mayúscula?, ¿o esto se decide al maquetar?
Bueno, a ver si más gente se pronuncia y marcamos una línea de trabajo clara para seguir a piñón.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
En cuestiones de estilo de mayúsculas en titulos, no sé decirte... yo primero me fijaría en cómo se haya hecho en otras ediciones, por mantener un estilo.

Sé que, por ejemplo, los anglosajones son muy dados a poner muchas cosas en mayúsculas. Un claro ejemplo son los nombres de los meses, que en inglés se escriben con mayúscula aunque estén en mitad de una frase, mientras que en español es una palabra "común" que sólo se pone en mayúscula cuando va al inicio de una frase, como cualquier otra palabra.

Por lo que veo, comparando la traducción con el original del Manual del Jugador del Set Básico de Dalmau, por ejemplo, en general se respeta el uso de las mayúsculas, como en los nombres de conjuros. Sin embargo, en encabezados o títulos de párrafo que además están ya enfatizados con negrita, solo han puesto en mayúscula la primera letra.



 

Adjuntos

  • estilo maquetacion.png
    estilo maquetacion.png
    446,7 KB · Visitas: 15

mascogo

Member
Tel Arin dijo:
A ver si jrivasborras se pasa por aquí y nos explica como esta el tema, porque cada vez que vengo con intenciones de ponerme a traducir, no encuentro el adjunto que dice debería estar en el primer post. :cry:

Me gustaría un listado de capítulos con información de como esta su proceso de traducción/maquetación/corrección; así podríamos empezar a que los posibles traductores cogiéramos material y poderlo traducir. La parte de jrivasborras me refiero

Y ya por pedir un enlace donde  descargar la parte que jrivasborras tiene de su labor en su blog, porque solo esta en descarga el primer capitulo, y las 60 paginas que yo  puse del anterior proyecto (de 1 a 60) . Con mayor transparencia es mas probable que esto arranque.

A ver si le metemos caña a esto y lo sacamos por fin.

Un saludete


Para coordinar el trabajo podemos usar un "tablero de Trello", ya he preparado una base para empezar a rellenar con las asignaciones y el estado de cada capitulo.

Los que queráis colaborar, podéis usar este enlace de invitación para participar y usar el tablero. 
https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061


 

Adjuntos

  • Traduccion_RulesCyclopedia_tablero.png
    Traduccion_RulesCyclopedia_tablero.png
    90,8 KB · Visitas: 9

mascogo

Member
Otra cosa que puede ayudar a la coordinación es usar los Documentos de Google Drive.

Yo lo he probado y se puede trabajar en paralelo en el mismo documento, dejar notas etc, y comentarios que se pueden ver incluso en tiempo real.

Creo que puede ser de gran ayuda para no pisarnos en la traducción, y poder ayudarnos con las dudas de manera mucho más ágil

He empezado un documento para la traducción de los Monstruos:

https://docs.google.com/document/d/1b6ExWlShv9M2qSmB42vIuIWRMqv-NpTPKxOAdLDUlPI/edit?usp=sharing

 
W

Werty

Guest
A mí las dos últimas ideas propuestas me parecen bien; ¿decisiones?

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Entiendo que usar aplicaciones que no son de uso habitual puede ser un poco intimidante al principio, pero os aseguro que, con un poco de uso y algún breve tutorial, puede ser de gran utilidad.

Además, no es nada complicado. Solo con trastearlo un poco al principio podeis haceros rápidamente una ide de cómo funciona Trello, por ejemplo.

En el tablero de Trello estoy haciendo una ficha por cada Capitulo. Quien escoja algun capitulo, puede mover esa ficha a la columna "Traducción en proceso", y asignarse él mismo a esa ficha, para que el resto veamos quien lo está haciendo.

Ademas, como el capítulo 14 es muy largo con todos los monstruos, he creado una ficha por cada letra del alfabeto. Y dentro de cada ficha hay una "checklist" o lista de comprobación, con los nombres originales de cada monstruo, para poder irlos marcando según se vayan traduciendo,

 

mascogo

Member
Vale, me pillo desde la pagina 182 (Monstruos que empiezan por la letra H) hasta la 191 (donde terminan los de la letra L. Dejo los de la letra M en adelante para otros.

Por cierto, para la maquetación final, imagino que todo el capitulo de los Monstruos debe ser reordenado para tener en cuenta el orden alfabético en español.
 

Birthright

New member
Si, (vamos, es lo suyo) tengo a medias el listado de los monstruos con la traducción al lado.
La termino y la subo. Así, si alguna traducción no es correcta la corregimos.
 
Werty dijo:
Bueno, yo ya he empezado a darle cañita y me he revisado el primer documento. Seguiré en orden desde allí.
Veréis que no he respetado la literalidad de la traducción y que he hecho importantes cambios para facilitar la comprensión del texto, así cómo he cambiado sustancialmente una parte que carecía de sentido traducida literalmente si se convertían las unidades de medida (cosa que he hecho); muchas de las correcciones que he hecho son meramente estilísticas.

Por favor, dad vuestra opinión sobre si estáis de acuerdo con esta línea de trabajo o si hay que replantearse las cosas.

Aquí tenéis mi primera revisión. Antes de seguir, a ver si os gusta esta línea de trabajo o si hay que cambiarla.

En cuanto me pases el primer capítulo vuelvo a editarlo desde el principio, a buen ritmo podría editar todo en menos de 2 meses.
 
Arriba